ὄψις <--TOUS--> ὁ-ὢν-καί-ὁ-ἦν-καί-ὁ-ἐρχόμενος


ὀψώνιον = gage, gages

Type Nom neutre
Phonétique opsonion
Origine Vient d'un dérivé présumé du même mot que ὀψάριον
ὀψάριονfretin, fretins
Définitions salaire, provisions, la paye d'un soldat, allocation. la part du soldat donnée en supplément à la paye (les rations) et la monnaie dans laquelle il est payé métaphorique gages : le prix du péché

ὀψώνιον, ου, τό : Nom, Neuter
EN 1 : provisions, wages
EN 2 : pay, wages, salary, reward.
FR 1 : provisions, salaires
FR 2 : salaire, salaire, salaire, récompense.

ὀψώνιον : Anglais : salary -|- Français : un salaire
ὀψώνιον nom sg neut voc

ὀψωνέω : Anglais : buy fish and other dainties -|- Français : acheter du poisson et d'autres friandises
ὀψώνιον verbe 3rd pl imperf ind act doric poetic unaugmented

ὀψώνιον neutre d'un dérivé supposé du même comme ὀψάριον, rations pour un soldat, c-à-d (par l'extension) son traitement ou paie : salaires.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὀψωνίοιςnom, datif, neutre, plurielà gages2
ὀψώνιαnom, nominatif, neutre, plurielgages1
ὀψώνιονnom, accusatif, neutre, singuliergage1



LUC 3:14   ὀψωνίοις (nom, datif, neutre, pluriel)
demandaient sur cependant lui aussi guerroyants en soldat disants· quel que nous fassions aussi nous; et dit à eux· pas un que vous secouiez violemment ni cependant que vous fraudiez et soyez suffits à les à gages de vous.

Cependant, ils le pressaient-de-questions aussi, des [hommes] combattant-en-soldats, en-parlant-ainsi : Que ferons- nous -désormais nous aussi ? Et il leur a-parlé-ainsi : Ne molestez pas-un, n’extorquez pas, et trouvez-suffisantes vos gages.

interrogabant autem eum et milites dicentes quid faciemus et nos et ait illis neminem concutiatis neque calumniam faciatis et contenti estote stipendiis vestris


ROMAINS 6:23   ὀψώνια (nom, nominatif, neutre, pluriel)
les car gages de la de péché trépas, le cependant don de grâce de le de Dieu vie éternelle en à Christ à Iésous à le à Maître de nous.

Les gages, en-effet, du péché, [c’est] un trépas, cependant-que la grâce de Dieu, [c’est] une vie de-l’ère dans [le] Christ Jésus, notre Seigneur.

stipendia enim peccati mors gratia autem Dei vita aeterna in Christo Iesu Domino nostro


1 CORINTHIENS 9:7   ὀψωνίοις (nom, datif, neutre, pluriel)
Quel guerroie en soldat à en propres à gages à un moment; quel plante vignoble et le fruit de lui non mange; ou quel fait paître troupeau et hors de le de lait de la de troupeau non mange;

Qui combat- jamais -en-soldat au [prix des] gages [qui lui sont] en-propre ? Qui plante un vignoble et son fruit ne [le] mange ? Ou qui est-berger-d’un troupeau-de-bergerie et à-partir-du lait du troupeau-de-bergerie ne mange ?

quis militat suis stipendiis umquam quis plantat vineam et fructum eius non edit quis pascit gregem et de lacte gregis non manducat


2 CORINTHIENS 11:8   ὀψώνιον (nom, accusatif, neutre, singulier)
autres églises je dépouillai ayant pris gage vers la de vous service,

[Ce sont] d’autres églises [que] j’ai-pillées en-ayant-reçu [d’elles] un gage vers votre service-en-ministère.

alias ecclesias expoliavi accipiens stipendium ad ministerium vestrum