ὀχύρωμα <--TOUS--> ὀψέ


ὀψάριον = fretin, fretins

Type Nom neutre
Phonétique opsarion
Origine ὄψον ὀπτός ψάρι
ὀπτόςgrillé
Définitions petite garniture, friandise, sardine, petit en-cas de poisson, frétin, diminutif de ὄψον : « qui accompagne le pain : légumes, oignons, olives, parfois viande, souvent poisson »

ὀψάριον, ου, τό : Nom, Neuter
EN 1 : fish
EN 2 : a little fish.
FR 1 : poisson
FR 2 : un petit poisson.

ὀψάριον : Anglais : fish -|- Français : poisson
ὀψάριον nom sg neut voc

ὀψάριον neutre d'un dérivé supposé de la base de ὀπτός, un goût à d'autre nourriture (comme si sauce faite cuire), c-à-d (spécialement), poisson (vraisemblablement salé et séché comme un condiment) : poisson.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὀψάριαnom, accusatif, neutre, plurielfretins1
ὀψαρίωνnom, génitif, neutre, plurielde fretins2
ὀψάριονnom, accusatif, neutre, singulierfretin2



JEAN 6:9   ὀψάρια (nom, accusatif, neutre, pluriel)
est petit jeune enfant ici lequel a cinq pains d'orges et deux fretins· mais ceux-ci quel est envers aussi grands;

Il y-a un tout-petit-enfant ici qui a cinq pains d’orge et deux fretins. Mais qu’est-ce-que ceci envers de-telles [foules] ?

est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed haec quid sunt inter tantos


JEAN 6:11   ὀψαρίων (nom, génitif, neutre, pluriel)
prit donc les pains le Iésous et ayant rendu grâce distribua à ceux à couchants de bas en haut semblablement aussi hors de les de fretins autant lequel voulaient.

Il a-pris donc les pains, Jésus, et ayant-rendu-grâce, il [les] a-donnés-à-distribuer pour ceux qui-sont-couchés-à-table ; identiquement aussi à-partir-des fretins, autant-qu’ils voulaient.

accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant


JEAN 21:9   ὀψάριον (nom, accusatif, neutre, singulier)
Comme donc débarquèrent envers la terre regardent braise couchante et fretin couchant sur et pain.

Lorsque donc ils ont-débarqué envers la terre, ils regardent un feu-de-braises étant-couché-[là] et du-fretin étendu-dessus, et du pain.

ut ergo descenderunt in terram viderunt prunas positas et piscem superpositum et panem


JEAN 21:10   ὀψαρίων (nom, génitif, neutre, pluriel)
dit à eux le Iésous· portez au loin de les de fretins de lesquels vous saisîtes maintenant.

Il leur parle-ainsi, Jésus : Portez [ce qui vient] depuis les fretins que vous avez-appréhendé maintenant.

dicit eis Iesus adferte de piscibus quos prendidistis nunc


JEAN 21:13   ὀψάριον (nom, accusatif, neutre, singulier)
vient Iésous et prend le pain et donne à eux, et le fretin semblablement.

Il vient, Jésus, et il prend le pain et [le] leur donne, et le fretin identiquement.

et venit Iesus et accepit panem et dat eis et piscem similiter