Ἰλλυρικόν <--TOUS--> ἱματίζω


ἱμάς = courroie, courroies

Type Nom masculin
Phonétique imas
Origine Vient peut-être du même mot que ἅμα
ἅμαsimultanément
Définitions courroie , fouet, une courroie de cuir, un lacet. dans le Nouveau Testament, les courroies dont les captifs étaient liés, ou bien avec lesquelles ils étaient battus. courroies ou lacets qui fixaient les sandales aux pieds

ἱμάς, άντος, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a thong, strap
EN 2 : a thong, strap, (a) for binding a man who is to be flogged, (b) for fastening a sandal or shoe.
FR 1 : un string, une sangle
FR 2 : un string, une sangle, (a) pour attacher un homme qui doit être fouetté, (b) pour attacher une sandale ou une chaussure.

ἱμάς : Anglais : leathern strap -|- Français : bracelet en cuir
ἱμάς nom sg masculin voc

ἱμάς peut-être du même comme ἅμα, une courroie, c-à-d (spécialement) la cravate (d'une sandale) ou le fouet (d'un fléau) : latchet, lanière.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἱμάνταnom, accusatif, masculin, singuliercourroie3
ἱμᾶσινnom, datif, masculin, plurielà courroies1



MARC 1:7   ἱμάντα (nom, accusatif, masculin, singulier)
Et proclamait disant· vient celui plus fort de moi derrière de moi, de lequel non je suis assez-important ayant penché délier le courroie de les de souliers de lui.

Et il annonçait en-parlant-ainsi : Il vient, celui [qui est] plus-tenace-que moi, derrière moi, [lui] dont je ne suis pas assez-important, m’étant-courbé, pour [ne serait-ce que] délier la courroie de ses souliers.

et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius


LUC 3:16   ἱμάντα (nom, accusatif, masculin, singulier)
répondit disant à tous le Ioannes· moi certes à eau je baptise vous· vient cependant celui plus fort de moi, de lequel non je suis assez-important délier le courroie de les de souliers de lui· lui vous baptisera en à esprit à saint et à feu·

... il a-répondu à tous en parlant-ainsi, Jean : Moi, certes, [c’est] par une eau [que] je vous baptise ; cependant-qu’il vient, le plus-tenace-que moi, dont je ne suis pas assez-important pour délier la courroie de ses souliers. Lui vous baptisera dans [l’]Esprit Saint et [le] feu…

respondit Iohannes dicens omnibus ego quidem aqua baptizo vos venit autem fortior me cuius non sum dignus solvere corrigiam calciamentorum eius ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni


JEAN 1:27   ἱμάντα (nom, accusatif, masculin, singulier)
celui derrière de moi venant, de lequel non je suis moi digne afin que que je délie de lui le courroie de le de soulier.

… celui qui-vient derrière moi, dont je ne suis pas digne, // moi //, que je délie-désormais sa courroie de soulier.

ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti


ACTES 22:25   ἱμᾶσιν (nom, datif, masculin, pluriel)
comme cependant étendirent en avant lui à les à courroies, dit vers le ayant placé debout chef de cent le Paulus· si être humain Romain et non condamné est permis à vous flageller;

Comme cependant on l’a-étiré par des courroies, il a-parlé vers le centurion se-trouvant-s’être-tenu [là], Paul : [Puis-je savoir] si un Homme Romain, et sans-jugement-en-condamnation, il est-en- votre -pouvoir-de le flageller?

et cum adstrinxissent eum loris dixit adstanti sibi centurioni Paulus si hominem romanum et indemnatum licet vobis flagellare