ἐπιχέω <--TOUS--> ἐπιχορηγία


ἐπιχορηγέω = fournir comme chorège au dessus

Type Verbe
Phonétique epichoregeo
Origine Vient de ἐπί et χορηγέω
ἐπίsur
χορηγέωfournir comme chorège
Définitions fournir comme chorège au dessus, donner, accorder, joindre, fournir comme chorège au dessus, approvisionner, présenter. être fourni, administré, assisté

ἐπιχορηγέω : Verbe
EN 1 : to supply
EN 2 : I supply, provide (perhaps lavishly), furnish.
FR 1 : fournir
FR 2 : Je fournis, je fournis (peut-être somptueusement), je fournis.

ἐπιχορηγέω : Anglais : supply, furnish, -|- Français : fournir, fournir,
ἐπιχορηγέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

ἐπιχορηγέω de ἐπί et de χορηγέω, pour fournir en plus c-à-d complètement fournir, aidez (au sens figuré) ou contribuez : ajoutez, le ministre (la nourriture, à).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπιχορηγῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierfournissant comme chorège au dessus2
ἐπιχορηγούμενονverbe, participe, présent, passif, nominatif, neutre, singulierétant fourni comme chorège au dessus1
ἐπιχορηγήσατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielfournissez comme chorège au dessus1
ἐπιχορηγηθήσεταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, singuliersera fourni comme chorège au dessus1



2 CORINTHIENS 9:10   ἐπιχορηγῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant fournissant comme chorège au dessus semence à celui à semant et pain envers consommation fournira comme chorège et multipliera le semence de vous et croîtra les progénitures de la de justice de vous.

Cependant-que celui qui-prodigue-à-démesure [la] semence à-celui qui-sème et du pain envers une alimentation, [c’est lui qui] prodiguera et multipliera votre semence et fera-croître les produits-engendrés de votre justice…

qui autem administrat semen seminanti et panem ad manducandum praestabit et multiplicabit semen vestrum et augebit incrementa frugum iustitiae vestrae


GALATES 3:5   ἐπιχορηγῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui donc fournissant comme chorège au dessus à vous le esprit et énergisant puissances en à vous, hors de actions de loi ou hors de ouïe de croyance;

Celui donc qui- vous -prodigue-à-démesure l’esprit et met-en-œuvre des puissances en vous, [est-ce] à-partir-des œuvres d’une loi ou à-partir-de l’écoute de [la] foi ?

qui ergo tribuit vobis Spiritum et operatur virtutes in vobis ex operibus legis an ex auditu fidei


COLOSSIENS 2:19   ἐπιχορηγούμενον (verbe, participe, présent, passif, nominatif, neutre, singulier)
et non saisissant avec force la tête, hors de lequel tout le corps par de les de jointures et de liens communs étant fourni comme chorège au dessus et étant concilié croît la croissance de le de Dieu.

… et ne saisissant - pas -avec-force la tête à-partir-de quoitout le corps – à-travers les attaches et les co-détentions étant-prodiguées-à-démesure et [les] faisant-s’articuler-ensemble – croît de la croissancede Dieu— Le relatif est étrangement au masc., ce qui le fait se reporter au seul élément masc. du verset, le part. prés kratôn. Le sens n’est donc pas que la croissance vient de la tête, mais du fait pour le corps de la saisir-avec-force, de s’y attacher. Quant à l’acc. final, on reconnaît là une forme d’acc. de relation (cfr. E. Ragon, 208).

et non tenens caput ex quo totum corpus per nexus et coniunctiones subministratum et constructum crescit in augmentum Dei


2 PIERRE 1:5   ἐπιχορηγήσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
aussi même celui-ci cependant hâte toute ayants importés à côté fournissez comme chorège au dessus en à la à croyance de vous la vertue, en cependant à la à vertue la connaissance,

Aussi, cependant-qu’ayant-apporté- ceci même -par-delà toute hâte, prodiguez-à-démesure dans votre foi la vertu, cependant-que dans la vertu, [prodiguez] la connaissance…

vos autem curam omnem subinferentes ministrate in fide vestra virtutem in virtute autem scientiam


2 PIERRE 1:11   ἐπιχορηγηθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
ainsi car richement sera fourni comme chorège au dessus à vous la entrée de chemin envers la éternelle royauté de le de Maître de nous et de sauveur de Iésous de Christ.

De-même en-effet, [c’est] richement [que] sera-prodigué-à-démesure pour vous le chemin-d’accès envers le Règne de-l’ère de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ.

sic enim abundanter ministrabitur vobis introitus in aeternum regnum Domini nostri et salvatoris Iesu Christi