ἔκπαλαι <--TOUS--> ἐκπέμπω


ἐκπειράζω = tenter à l'excès

Type Verbe
Phonétique ekpeirazo
Origine Vient de ἐκ et πειράζω
ἐκhors
πειράζωmettre en tentation
Définitions tenter dehors, éprouver hors, éprouver, mettre à l'épreuve. éprouver le caractère de Dieu et son pouvoir

ἐκπειράζω : Verbe
EN 1 : to test thoroughly, tempt
EN 2 : I put to the test, make trial of, tempt, try.
FR 1 : tester à fond, tenter
FR 2 : Je mets à l'épreuve, j'essaie, je tente, j'essaye.

ἐκπειράζω : Anglais : tempt, -|- Français : tenter,
ἐκπειράζω verbe 1st sg pres subj act

ἐκπειράζω de ἐκ et de πειράζω, évaluer tout à fait : tenter.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐκπειράσειςverbe, indicatif, futur, actif, 2e, singuliertu tenteras à l'excès2
ἐκπειράζωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singuliertentant à l'excès1
ἐκπειράζωμενverbe, subjonctif, présent, actif, 1e, plurielque nous tentions à l'excès1
ἐξεπείρασανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurieltentèrent à l'excès1



MATTHIEU 4:7   ἐκπειράσεις (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, singulier)
déclarait à lui le Iésous· de nouveau a été écrit· non tu tenteras à l'excès Maître le Dieu de toi.

Il lui a-déclaré, Jésus : À-nouveau, il se-trouve-avoir-été-écrit : tu ne tenteras- pas -par-l’épreuve ton Dieu.

ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum


LUC 4:12   ἐκπειράσεις (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, singulier)
et ayant été répondu dit à lui le Iésous en ce que a été dit· non tu tenteras à l'excès Maître le Dieu de toi.

Et ayant-répondu, il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Il se-trouve-avoir-été-parlé-ainsi : Tu ne tenteras- pas -par-l’épreuve [le] Seigneur ton Dieu.

et respondens Iesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum


LUC 10:25   ἐκπειράζων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et voici légiste un quelconque plaça debout de bas en haut tentant à l'excès lui disant· enseignant, quel ayant fait vie éternelle je hériterai;

Et voici-que quelque légiste s’est-redressé, le tentant-par-l’épreuve en-parlant-ainsi : Enseignant, qu’ayant-fait, j’hériterai la vie de-l’ère ?— Nous alllons assister ici au type-même de discussion rabinique. Il ne s’agit pas d’un piège, mais d’une véritable « dispute » entre docteurs, faite de questions et de réponses au fil de l’argument.

et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo


1 CORINTHIENS 10:9   ἐκπειράζωμεν (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, pluriel)
ni cependant que nous tentions à l'excès le Christ, de haut en bas comme des quelconques de eux tentèrent à l'excès et sous de les de serpents étaient perdu complètement.

Que nous ne tentions- pas -par-l’épreuve le Christ selon-que quelques-uns d’[entre] eux ont-mis- [Moïse] -à-l’épreuve et sous-l’obédience-des serpents étaient-menés-à-leur-perte.

neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt


1 CORINTHIENS 10:9   ἐξεπείρασαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ni cependant que nous tentions à l'excès le Christ, de haut en bas comme des quelconques de eux tentèrent à l'excès et sous de les de serpents étaient perdu complètement.

Que nous ne tentions- pas -par-l’épreuve le Christ selon-que quelques-uns d’[entre] eux ont-mis- [Moïse] -à-l’épreuve et sous-l’obédience-des serpents étaient-menés-à-leur-perte.

neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt