ἐκπειράζω <--TOUS--> ἐκπετάννυμι


ἐκπέμπω = mander dehors

Type Verbe
Phonétique ekpempo
Origine Vient de ἐκ et πέμπω
ἐκhors
πέμπωmander
Définitions envoyer, faire partir, envoyer, faire partir

ἐκπέμπω : Verbe
EN 1 : to send forth
EN 2 : I send out, send forth.
FR 1 : envoyer
FR 2 : J'envoie, envoie.

ἐκπέμπω : Anglais : send out -|- Français : envoyer
ἐκπέμπω verbe 1st sg pres subj act

ἐκπέμπω de ἐκ et de πέμπω, expédier : renvoyez (en avant).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐκπεμφθέντεςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, plurielayants étés mandés dehors1
ἐξέπεμψανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielmandèrent dehors1



ACTES 13:4   ἐκπεμφθέντες (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, pluriel)
Eux certes donc ayants étés mandés dehors sous de le de saint de esprit vinrent de haut en bas envers Séleucie, de là et aussi naviguèrent au loin envers Chypre

Eux certes donc, ayant-été-mandés-au-dehors sous-l’obédience-du Saint Esprit sont-venus-en-descendant envers Séleucie. Aussi-bien, de-là, ils ont-navigué-au-loin envers Chypre.

et ipsi quidem missi ab Spiritu Sancto abierunt Seleuciam et inde navigaverunt Cyprum


ACTES 17:10   ἐξέπεμψαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Les cependant frères directement par de nuit mandèrent dehors le et aussi Paulus et le Silas envers Bérée, lesquels des quelconques ayants devenus à côté envers la synagogue de les de Ioudaiens étaient au loin.

Cependant, les frères, [c’est] aussitôt [qu’]à-travers [la] nuit, ont-mandé-au-dehors aussi-bien Paul et Silas envers Bérée, lesquels, étant-survenus, [c’est] envers la synagogue des Juifs [qu’]ils se-rendaient.

fratres vero confestim per noctem dimiserunt Paulum et Silam in Beroeam qui cum advenissent in synagogam Iudaeorum introierunt