ἀποπλανάω <--TOUS--> ἀποπλύνω


ἀποπλέω = naviguer au loin

Type Verbe
Phonétique apopleo
Origine Vient de ἀπό et πλέω
ἀπόau loin
πλέωnaviguer
Définitions embarquer loin, continuer par mer, naviguer, partir par bateau, s'embarquer

ἀποπλέω : Verbe
EN 1 : to sail away
EN 2 : I sail away.
FR 1 : s'éloigner
FR 2 : Je m'en vais.

ἀποπλέω : Anglais : sail away, sail off, -|- Français : partez, partez,
ἀποπλέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

ἀποπλέω de ἀπό et de πλέω, mettre la voile : voile loin.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀπέπλευσανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielnaviguèrent au loin2
ἀποπλεύσαντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants navigués au loin1
ἀποπλεῖνverbe, infinitif, présent, actifnaviguer au loin1



ACTES 13:4   ἀπέπλευσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Eux certes donc ayants étés mandés dehors sous de le de saint de esprit vinrent de haut en bas envers Séleucie, de là et aussi naviguèrent au loin envers Chypre

Eux certes donc, ayant-été-mandés-au-dehors sous-l’obédience-du Saint Esprit sont-venus-en-descendant envers Séleucie. Aussi-bien, de-là, ils ont-navigué-au-loin envers Chypre.

et ipsi quidem missi ab Spiritu Sancto abierunt Seleuciam et inde navigaverunt Cyprum


ACTES 14:26   ἀπέπλευσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et de là naviguèrent au loin envers Antioche, d'où étaient ayants étés livrés à la à grâce de le de Dieu envers le action lequel firent plénitude.

Et-de-là, ils ont-navigué-au-loin envers Antioche, d’où ils étaient se-trouvant-avoir-été-livrés à la grâce de Dieu envers l’œuvre qu’ils-ont-rendue-plérôme.

cum autem venissent et congregassent ecclesiam rettulerunt quanta fecisset Deus cum illis quia aperuisset gentibus ostium fidei


ACTES 20:15   ἀποπλεύσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et de là ayants navigués au loin à celle à survenante nous arrivâmes contre face de Chios, à la cependant à autre-différente nous jetâmes à côté envers Samos, à celle cependant à ayante nous vînmes envers Milet.

Et-de-là, ayant-navigué-au-loin le [jour] suivant, nous sommes-arrivés juste-en-face-de Chios, cependant-que le second jour, nous avons-jeté- [l’ancre] -auprès [de la côte] envers Samo, cependant que celui ayant [suivi], nous sommes-venus envers Milet.

et inde navigantes sequenti die venimus contra Chium et alia adplicuimus Samum et sequenti venimus Miletum


ACTES 27:1   ἀποπλεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
Comme cependant fut jugé de ce naviguer au loin nous envers la Italie, livraient le et aussi Paulus et des quelconques autres-différents prisonniers à chef de cent à nom à Ioulios de spirale de Vénérable.

Comme cependant il a-été-jugé de nous faire-naviguer-au-loin envers l’Italie, ils livraient aussi-bien Paul et quelques différents-autres détenus à un centurion [répondant] au nom de Julius, de l’auguste cohorte.— On traduit aussi « de la cohorte Augusta », pour signifier qu’il s’agit peut-être de la troupe spécialement attachée au service d’Auguste.

ut autem iudicatum est eum navigare in Italiam et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Iulio cohortis Augustae