πλευρά <--TOUS--> πληγή


πλέω = naviguer

Type Verbe
Phonétique pleo
Origine Une autre forme pour pleuo (plyoo'-o), utilisé comme variante à certains temps, probablement une forme de πλύνω (à travers l'idée de plonger à travers les eaux)
πλύνωrincer
Définitions naviguer, poursuivre sa route, côtoyer, aller, faire voile, naviguer, voyager par bateau

πλέω : Verbe
EN 1 : to sail
EN 2 : I sail, travel by sea, voyage.
FR 1 : naviguer
FR 2 : Je navigue, voyage par mer, voyage.

πλέος : Anglais : full. -|- Français : plein.
πλέω adjectif dual masculin acc

πλέω : Anglais : sail, go by sea, -|- Français : naviguer, aller par la mer,
πλέω verbe 1st sg pres ind act

πλέως : Anglais : full, filled, -|- Français : plein, rempli,
πλέω adjectif dual masculin acc ionic

πλείων : Anglais : more, -|- Français : plus,
πλέω adjectif pl neut acc comp contr

πλέω, une autre forme pour pleuo plyoo '-o, qui est utilisé comme un remplaçant dans de certains temps, probablement une forme de πλύνω (par l'idée de plonger par l'eau), passer dans un vaisseau : voile. Voir aussi πλήθω.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πλεόντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde naviguants1
ἐπλέομενverbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, plurielnous naviguions1
πλεῖνverbe, infinitif, présent, actifnaviguer1
πλέονverbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, singuliernaviguant1
πλέονταςverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, plurielnaviguants1
πλέωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singuliernaviguant1



LUC 8:23   πλεόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
de naviguants cependant de eux endormit. et descendit ouragan de vent envers la lac et étaient fait plénitude ensemble et risquaient.

Cependant-que navigant, eux, [lui] s’est-ensommeillé. Et est-descendue une bourrasque de vent envers le lac, et ils étaient-entièrement-rendus-plérômes [d’eau], et ils étaient-en-péril.

navigantibus autem illis obdormiit et descendit procella venti in stagnum et conplebantur et periclitabantur


ACTES 21:3   ἐπλέομεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, pluriel)
ayants apparus en lumière de bas en haut cependant la Chypre et ayants laissés de haut en bas elle gauche nous naviguions envers Syrie et nous vînmes de haut en bas envers Tyr· là-bas car le navire était déchargeant le chargement.

Étant-en-vue, cependant, de Chypre, et l’ayant-laissée-pour-compte, à gauche, nous avons-navigué envers [la] Syrie et nous sommes-venus-en-descendant envers Tyr. [C’est] là en-effet [que] le navire était débardant la cargaison.

cum paruissemus autem Cypro et relinquentes eam ad sinistram navigabamus in Syriam et venimus Tyrum ibi enim navis erat expositura onus


ACTES 27:2   πλεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
ayants montés cependant à navire à Adramytte à imminant naviguer envers les selon la Asie lieux nous fûmes conduit de bas en haut de étant avec à nous de Aristarque de Macédonien de Thessalonicien.

Ayant-mis-le-pied [à bord] cependant d’un navire d’Adramyttion étant-imminent-à naviguer envers les lieux [qui sont] selon l’Asie, nous avons-été-conduits-pour- [y] -monter, étant avec nous [un dénommé] Aristarque, Macédonien de Thessalonique.

ascendentes autem navem hadrumetinam incipientem navigare circa Asiae loca sustulimus perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicense


ACTES 27:6   πλέον (verbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, singulier)
Et là ayant trouvé le chef de cent navire Alexandrinus naviguant envers la Italie embarqua nous envers lui.

Et-là, ayant-trouvé, le centurion, un navire Alexandrin navigant envers l’Italie, il nous a-fait-embarquer envers lui.

et ibi inveniens centurio navem alexandrinam navigantem in Italiam transposuit nos in eam


ACTES 27:24   πλέοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
disant· ne pas effraie, Paulus, à Kaesar toi attache de lien placer debout à côté, et voici a fait grâce à toi le Dieu tous ceux naviguants avec au-delà de toi.

... parlant-ainsi : Ne crains pas, Paul. [C’est] auprès-de- César [qu’]il te faut -te-tenir, et voici : Il se-trouve-avoir-donné-en-grâce pour toi, Dieu, tous ceux qui-naviguent conjointement-avec toi.

dicens ne timeas Paule Caesari te oportet adsistere et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum


APOCALYPSE 18:17   πλέων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
en ce que à une à heure fut désertifié le aussi grand richesse. Et tout pilote et tout celui sur lieu naviguant et matelots et autant lesquels la mer travaillent, au loin à distance placèrent debout

… parce-que [c’est] en-une-seule heure [qu’]elle a-été-rendu-déserte, une telle [quantité de] richesse. Et tout capitaine et tout qui-navigue sur [le] lieu et marins et autant-qui œuvre [des travaux de] la mer , [c’est] à-distance [qu’]ils se-sont-tenus…

quoniam una hora destitutae sunt tantae divitiae et omnis gubernator et omnis qui in locum navigat et nautae et qui maria operantur longe steterunt