ταφή <--TOUS--> τάχα


τάφος = tombeau, tombeaux

Type Nom masculin
Phonétique tafos
Origine Vient de θάπτω
θάπτωensevelir
Définitions sépulcre, tombeaux, tombeau, sépulture. une tombe, un sépulcre

τάφος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a burial, a grave
EN 2 : a burial-place, sepulcher, tomb, grave.
FR 1 : un enterrement, une tombe
FR 2 : un lieu de sépulture, sépulcre, tombe, tombe.

Τάφος : Anglais : Taphos -|- Français : Taphos
τάφος nom sg féminin nom geog_name

τάφος : Anglais : funeral-rites -|- Français : des rites funéraires
τάφος nom sg masculin nom

τάφος : Anglais : astonishment, amazement -|- Français : étonnement, étonnement
τάφος nom sg neut voc

τάφος masculin de θάπτω, une tombe (l'endroit d'enterrement) : sépulcre, tombeau.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
τάφοιςnom, datif, masculin, plurielà tombeaux1
τάφουςnom, accusatif, masculin, plurieltombeaux1
τάφουnom, génitif, masculin, singulierde tombeau1
τάφονnom, accusatif, masculin, singuliertombeau3
τάφοςnom, nominatif, masculin, singuliertombeau1



MATTHIEU 23:27   τάφοις (nom, datif, masculin, pluriel)
Ouai à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, en ce que vous ressemblez à côté à tombeaux à ayants étés chaulés, lesquels des quelconques au dehors certes apparaissent en lumière beaux, au dedans cependant sont pleins de os de morts et de toute de impureté.

Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous êtes-identiques-à des sépulcres se-trouvant-avoir-été-blanchis, lesquels du-dehors, certes, se-manifestent florissants, cependant-que du-dedans, ils sont-lestés d’os morts et de toute impurté.

vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia similes estis sepulchris dealbatis quae a foris parent hominibus speciosa intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni spurcitia


MATTHIEU 23:29   τάφους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Ouai à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, en ce que vous édifiez en maison les tombeaux de les de prophètes et vous arrangez les mémoriaux de les de justes,

Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous édifiez-en-maison les sépulcres des prophètes et parez les mémoriaux des justes…

vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia aedificatis sepulchra prophetarum et ornatis monumenta iustorum


MATTHIEU 27:61   τάφου (nom, génitif, masculin, singulier)
Était cependant là Mariam la Magdalene et la autre Maria étantes assis depuis en-devant de le de tombeau.

Cependant était là Marie, la Magdalène, et l’autre Marie, s’asseyant en-face-du sépulcre.

erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum


MATTHIEU 27:64   τάφον (nom, accusatif, masculin, singulier)
ordonne donc être sécurisé le tombeau jusqu'à ce que de la de troisième de journée, de peur que ayants venus les disciples de lui que volent lui et que disent à le à peuple· fut éveillé au loin de les de morts, et sera la dernière égarement pire de la de première.

Mets- donc -en-demeure, [pour] le sépulcre, d’être-tenu-en-sûreté jusqu’au troisième jour, de-peur-qu’étant-venus, ses apprentis ne le volent et parlent-ainsi-désormais au peuple : Il a-été-éveillé depuis les morts, et il sera, le dernier égarement, pire-que le premier.

iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore


MATTHIEU 27:66   τάφον (nom, accusatif, masculin, singulier)
ceux cependant ayants étés allés sécurisèrent le tombeau ayants scellés le pierre avec au-delà de la de garde.

Cependant, ceux-ci, étant-allés, ont-tenu-en-sûreté le sépulcre en-scellant la pierre conjointement-avec la troupe-de-garde.

illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus


MATTHIEU 28:1   τάφον (nom, accusatif, masculin, singulier)
Tardivement cependant de sabbats, à celle à commençante à luire envers une de sabbats vint Maria la Magdalene et la autre Maria observer le tombeau.

Cependant, au-soir du shabbat, par le-fait-de commencer-à-luire envers l’un [des jours] de-semaine (=shabbat), est-venue Marie la Magdaléenne et l’autre Marie pour observer-avec-attention le sépulcre.

vespere autem sabbati quae lucescit in primam sabbati venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulchrum


ROMAINS 3:13   τάφος (nom, nominatif, masculin, singulier)
tombeau ayant été ouvert le larynx de eux, à les à langues de eux trompaient, poison de aspics sous les lèvres de eux·

Sépulcre se-trouvant-avoir-été-ouvert [que] leur larynx ; [c’est] de leur langue [qu’]ils semaient-la-séduction ; [c’est] du venin d’aspics [qui est] sous leurs lèvres…

sepulchrum patens est guttur eorum linguis suis dolose agebant venenum aspidum sub labiis eorum