σκληροτράχηλος <--TOUS--> σκολιός


σκληρύνω = durcir

Type Verbe
Phonétique skleruno
Origine Vient de σκληρός
σκληρόςdur, durs
Définitions durcir, endurcir, rendre dur, durcir, endurcir. métaphorique. rendre obstiné, opiniâtre. être endurci. devenir obstiné ou têtu

σκληρύνω : Verbe
EN 1 : to harden
EN 2 : I harden, make hard, make stubborn.
FR 1 : à durcir
FR 2 : Je durcis, durcis, rend têtu.

σκληρύνω : Anglais : harden -|- Français : durcir
σκληρύνω verbe 1st sg aor subj act

σκληρύνω de σκληρός, se durcir, c-à-d (au sens figuré) rendre entêté : durcir.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐσκληρύνοντοverbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, plurielétaient durci1
σκληρύνειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierdurcit1
σκληρύνητεverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, plurielque vous durcissiez3
σκληρυνθῇverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulierque soit durci1



ACTES 19:9   ἐσκληρύνοντο (verbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, pluriel)
comme cependant des quelconques étaient durci et désobéissaient discourants en mal la chemin en devant de le de multitude, ayant placé debout au loin au loin de eux délimita au loin les disciples selon journée dialoguant en à la à école de Tyrannos.

Comme cependant quelques-uns s’endurcissaient et refusaient-d’être-dociles, parlant-en-mal du chemin au-su-et-au-vu-de la multitude, s’étant-tenu-éloigné loin-d’eux, il a-établi-à-part les apprentis, selon [chaque] jour s’entretenant-en-parole dans l’école de Tyrannos.

cum autem quidam indurarentur et non crederent maledicentes viam coram multitudine discedens ab eis segregavit discipulos cotidie disputans in scola Tyranni


ROMAINS 9:18   σκληρύνει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
alors donc lequel veut fait miséricorde, lequel cependant veut durcit.

Par-conséquent, donc, [c’est] qui il veut [qu’]il prend-en-miséricorde, cependant-que [c’est] qui il veut [qu’]il endurcit.

ergo cuius vult miseretur et quem vult indurat


HEBREUX 3:8   σκληρύνητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
ne pas que vous durcissiez les coeurs de vous comme en à le à aigreur à côté selon la journée de le de tentation en à la à déserte,

... que vous n'endurcissiez- pas -désormais vos cœurs comme dans l'amertume, selon le jour de la mise-à-l'épreuve dans le désert ...

nolite obdurare corda vestra sicut in exacerbatione secundum diem temptationis in deserto


HEBREUX 3:13   σκληρυνθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
mais appelez à côté vous-mêmes selon chacune journée, jusqu'à l'extrémité de lequel ce aujourd'hui est appelé, afin que ne pas que soit durci un quelconque hors de vous à appât de la de péché –

... mais faites-Appel-auprès-de vous-mêmes selon chaque jour jusqu'à-tant que l'Aujourd'hui soit-appelé afin-que quiconque d'entre vous ne s'endurcisse-désormais par [1'] abus-trompeur du péché.

sed adhortamini vosmet ipsos per singulos dies donec hodie cognominatur ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati


HEBREUX 3:15   σκληρύνητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
en à ce être dit· aujourd'hui si le cas échéant de la de son de voix de lui que vous écoutiez, ne pas que vous durcissiez les coeurs de vous comme en à le à aigreur à côté.

... dans le-fait-d'être-parlé-ainsi: Aujourd'hui, si-le-cas-échéant [c'est] sa voix [que] vous écoutez-désormais, que- vous n' -endurcissiez- pas -désormais vos cœurs comme dans l'amertume.

dum dicitur hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione


HEBREUX 4:7   σκληρύνητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
de nouveau une quelconque délimite journée, aujourd'hui, en à David disant avec au-delà aussi grand temps, de haut en bas comme a été prédit· aujourd'hui si le cas échéant de la de son de voix de lui que vous écoutiez, ne pas que vous durcissiez les coeurs de vous.

... à-nouveau, [c'est]quelque jour, un Aujourd'hui [que Dieu] établit en David parlant à-la-suite-d'un tel temps, selon-qu'il se-trouve-avoir-été-ainsi-parlé-par-avance: Aujourd'hui, si-le-cas-échéant [c'est] sa voix [que] vous écoutez, n'endurcissez pas vos cœurs.

iterum terminat diem quendam hodie in David dicendo post tantum temporis sicut supra dictum est hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra