σιγή <--TOUS--> σίδηρος


σιδήρεος = de fer, de fers, de fer, de fers

Type Adjectif
Phonétique sidereos
Origine Vient de σίδηρος
σίδηροςfer
Définitions de fer, fait de fer

σιδήρεος, έα, εον : Adjectif
EN 1 : iron
EN 2 : made of iron.
FR 1 : le fer
FR 2 : en fer.

σιδήρεος : Anglais : made of iron -|- Français : en fer
σιδήρεος adjectif sg masculin nom attic epic

σιδηρεύς : Anglais : worker in iron, smith -|- Français : travailleur en fer, forgeron
σιδήρεος nom sg masculin gen epic ionic

σιδήρεος de σίδηρος, fait du fer : (de) le fer.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
σιδηρᾶνadjectif, accusatif, féminin, singulierde fer1
σιδηρᾷadjectif, datif, féminin, singulierà de fer3
σιδηροῦςadjectif, accusatif, masculin, plurielde fers1



ACTES 12:10   σιδηρᾶν (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
ayants passés à travers cependant première garde et deuxième vinrent sur la porche la de fer celle portante envers la ville, laquelle une quelconque automate fut ouvert à eux et ayants sortis vinrent devant rue une, et directement plaça debout au loin le messager au loin de lui.

Ayant-traversé cependant le premier tour-de-garde et le deuxième, ils sont-venus sur le porche, celui [qui est] en-fer, celui portant envers la cité, lequel par-lui-même a-été-ouvert pour eux et, étant-sortis, ils sont-venus-au-devant-d’une-seule rue et aussitôt, il s’est-tenu-éloigné, le Proclamateur, loin-de lui.

transeuntes autem primam et secundam custodiam venerunt ad portam ferream quae ducit ad civitatem quae ultro aperta est eis et exeuntes processerunt vicum unum et continuo discessit angelus ab eo


APOCALYPSE 2:27   σιδηρᾷ (adjectif, datif, féminin, singulier)
et fera paître eux en à bâton à de fer comme les ustensiles les céramiques est broyé ensemble,

… et il sera- leur -berger dans un bâton de-fer comme les ustensiles argileux sont-brisés...— Sur l’expression dans un bâton, cf. Col 4,21.

et reget illas in virga ferrea tamquam vas figuli confringentur


APOCALYPSE 9:9   σιδηροῦς (adjectif, accusatif, masculin, pluriel)
et avaient thorax comme thorax de fers, et la son de voix de les de ailes de elles comme son de voix de chars de chevaux de nombreux de courants envers guerre,

… et elles avaient des thorax comme des thorax de fer, et la voix de leurs ailes [était] comme la voix des chars [attelés à] de nombreux chevaux courant envers la guerre.

et habebant loricas sicut loricas ferreas et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum


APOCALYPSE 12:5   σιδηρᾷ (adjectif, datif, féminin, singulier)
et enfanta fils mâle, lequel immine faire paître tous les ethnies en à bâton à de fer. et fut ravi le enfant de elle vers le Dieu et vers le trône de lui.

Et elle a-enfanté un fils mâle qui doit être-berger-de toutes les nations dans un bâton de fer. Et il a-été-ravi, son enfant, vers Dieu et vers son trône.— Sur l’expression dans un bâton de fer, cf. 2,27.

et peperit filium masculum qui recturus erit omnes gentes in virga ferrea et raptus est filius eius ad Deum et ad thronum eius


APOCALYPSE 19:15   σιδηρᾷ (adjectif, datif, féminin, singulier)
et hors de le de bouche de lui va au dehors rhomphaia pointue, afin que en à elle que percute les ethnies, et lui fera paître eux en à bâton à de fer, et lui piétine la pressoir de le de vin de le de fureur de la de colère de le de Dieu de le de Pantocrator,

Et [c’est] hors-de sa bouche [que] s’en-va un sabre acéré afin-que par (= en) lui, il assène-de-coups-désormais les nations. Et [c’est] lui [qui] sera- leur -berger dans un bâton de fer ; et [c’est] lui [qui] foule-aux-pieds le pressoir de vin de l’ardente-fulmination-de-narines de la colère de Dieu, le Pantocratôr.— Pantocratôr, cfr. 1,8n.

et de ore ipsius procedit gladius acutus ut in ipso percutiat gentes et ipse reget eos in virga ferrea et ipse calcat torcular vini furoris irae Dei omnipotentis