πώποτε <--TOUS--> πώρωσις


πωρόω = rendre calleux

Type Verbe
Phonétique poroo
Origine Vient apparemment de poros (une sorte de pierre)
Définitions pétrifier, pierrer, endurcir, devenu dur, recouvrir d'une peau épaisse, durci par le recouvrement d'une callosité métaphorique. rendre le cœur dur, aigri. devenir dur, engourdi, terne, perdre le pouvoir de compréhension

πωρόω : Verbe
EN 1 : to petrify, to harden
EN 2 : I harden, render callous, petrify.
FR 1 : pétrifier, durcir
FR 2 : Je m'endurcis, j'endurcis, je pétrifie.

πωρόω : Anglais : petrify -|- Français : pétrifier
πωρόω verbe 1st sg pres ind act epic parad_form

πωρόω apparemment de poros (une sorte de pierre), pour se pétrifier, c-à-d (au sens figuré) se durcir (rendent stupide ou insensible) : aveuglez, durcissez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πεπωρωμένηverbe, participe, parfait, passif, nominatif, féminin, singulierayante étée rendue calleux1
πεπωρωμένηνverbe, participe, parfait, passif, accusatif, féminin, singulierayante étée rendue calleux1
ἐπώρωσενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierrendit calleux1
ἐπωρώθησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent rendu calleux1
ἐπωρώθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut rendu calleux1



MARC 6:52   πεπωρωμένη (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, féminin, singulier)
non car comprirent sur à les à pains, mais était de eux la coeur ayante étée rendue calleux.

En-effet, ils n’ont- pas -compris en-ce-qui-concerne les pains, mais il était, leur cœur, se-trouvant-avoir-été-rendu-calleux.

non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum


MARC 8:17   πεπωρωμένην (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, féminin, singulier)
et ayant connu le Iésous dit à eux· quel vous calculez au-travers en ce que pains non vous avez; non encore vous intelligez non cependant vous comprenez; ayante étée rendue calleux vous avez la coeur de vous;

Et ayant-connu [cela], il leur parle-ainsi : Que tenez- vous -des-considérations selon-quoi, de pain, vous n’[en] avez pas ? Ne pénétrez- vous pas-encore -par-l’intelligence, et ne comprenez-vous pas ? Avez-vous votre cœur se-trouvant-avoir-été-rendu-calleux ?

quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum


JEAN 12:40   ἐπώρωσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
a aveuglé de eux les yeux et rendit calleux de eux la coeur, afin que ne pas que voient à les à yeux et que intelligent à la à coeur et que soient tourné, et je guérirai eux.

Il se-trouve-avoir-aveuglé leurs yeux et il a-rendu-calleux leur cœur afin-qu’ils ne voient- pas --désormais par les yeux et [qu’]ils [ne] pénètrent- pas -l’intelligence-désormais par le cœur et [qu’]ils [ne] se convertissent- pas -désormais, et je les guérirai.— Fin de verset ambigüe : on peut en effet faire porter la négation sur le seul premier verbe ou sur les deux. En ce cas, il faufrait traduire : et je ne les guérirai pas.

excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos


ROMAINS 11:7   ἐπωρώθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
Quel donc; lequel cherche davantage Israël, celui-ci non atteignit sur, la cependant sélection atteignit sur· les cependant restants furent rendu calleux,

Quoi donc ? Ce-que recherche Israël, ceci-même il n’a- pas -réussi-à- [l’] -obtenir, cependant-qu’une élection a-réussi-à- [l’] -obtenir, cependant-que les restants ont-été-rendus-calleux…

quid ergo quod quaerebat Israhel hoc non est consecutus electio autem consecuta est ceteri vero excaecati sunt


2 CORINTHIENS 3:14   ἐπωρώθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
mais fut rendu calleux les cogitations de eux. jusqu'à l'extrémité car de la aujourd'hui de journée le même voile sur à la à lecture de la de ancienne de testament reste, ne pas étant découvert de bas en haut en ce que en à Christ est laissé inactif de haut en bas·

Mais il a-été-rendu-calleux, leur(s) entendement(s). [C’est] en-effet jusqu’au jour d’aujourd’hui, [que] le même voile sur la prise-de-connaissance du vieux testament-d’alliance demeure non dévoilé, parce-que [c’est] en Christ [qu’]il est-rendu-inopérant.— Voir le lien entre dianoïa, voèma et kardia (LXX).

sed obtusi sunt sensus eorum usque in hodiernum enim diem id ipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum quoniam in Christo evacuatur