προσκολλάω <--TOUS--> προσκοπή


πρόσκομμα = achoppement

Type Nom neutre
Phonétique proskomma
Origine Vient de προσκόπτω
προσκόπτωfrapper vers
Définitions achoppement, un obstacle qui fait trébucher. un obstacle sur le chemin, contre lequel bute le pied, ce qui fait trébucher ou tomber. ce qui fait trébucher une âme, c'est à dire par quoi elle est attirée à pécher

πρόσκομμα, ατος, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a stumbling, an occasion of stumbling
EN 2 : a stumbling-block, an occasion for falling, a moral embarrassment.
FR 1 : un trébuchement, une occasion de trébucher
FR 2 : une pierre d'achoppement, une occasion de tomber, une gêne morale.

πρόσκομμα : Anglais : stumble -|- Français : trébucher
πρόσκομμα nom sg neut acc

πρόσκομμα de προσκόπτω, un bout, c-à-d (au sens figuré) occasion d'apostasie : offense, en trébuchant (-bloc, (-pierre)).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
προσκόμματοςnom, génitif, neutre, singulierde achoppement4
πρόσκομμαnom, accusatif, neutre, singulierachoppement1
πρόσκομμαnom, nominatif, neutre, singulierachoppement1



ROMAINS 9:32   προσκόμματος (nom, génitif, neutre, singulier)
par le fait de quel; en ce que non hors de croyance mais comme hors de actions· frappèrent vers à le à pierre de le de achoppement,

En-raison-de quoi ? Parce que [il ne la poursuit] pas à-partir-d’une foi mais comme à-partir-d’œuvres. Il ont-achoppé-sur la pierre de l’achoppement…

quare quia non ex fide sed quasi ex operibus offenderunt in lapidem offensionis


ROMAINS 9:33   προσκόμματος (nom, génitif, neutre, singulier)
de haut en bas comme a été écrit· voici je pose en à Sion pierre de achoppement et roche de scandale, et celui croyant sur à lui non sera déshonoré.

… selon-qu’il-se-trouve-avoir-été-écrit : Voici-que je place dans Sion une pierre d’achoppement et un rocher de scandale, et celui qui-a-la-foi sur lui ne sera pas couvert-de-honte.

sicut scriptum est ecce pono in Sion lapidem offensionis et petram scandali et omnis qui credit in eum non confundetur


ROMAINS 14:13   πρόσκομμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
Ne pas plus donc les uns les autres que nous jugions· mais celui-ci jugez davantage, ce ne pas poser achoppement à le à frère ou scandale.

Donc [que] nous ne [nous] jugions plus les-uns-les-autres, mais jugez ceci davantage : le-fait-de ne pas placer d’achoppement pour le frère, ou de scandale.

non ergo amplius invicem iudicemus sed hoc iudicate magis ne ponatis offendiculum fratri vel scandalum


ROMAINS 14:20   προσκόμματος (nom, génitif, neutre, singulier)
ne pas en cause de aliment délie de haut en bas le action de le de Dieu. tous certes purs, mais mauvais à le à être humain à celui par de achoppement à mangeant.

À-cause-d’une alimentation, ne délie- pas -à-terre l’œuvre de Dieu. Toutes-choses, certes, [sont] pures, mais [c’est] malicieuses [qu’elle sont] pour l’Homme qui-mange à-travers un achoppement.

noli propter escam destruere opus Dei omnia quidem munda sunt sed malum est homini qui per offendiculum manducat


1 CORINTHIENS 8:9   πρόσκομμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
regardez cependant ne pas comment la autorité de vous celle-ci achoppement que devienne à les à infirmes.

Regardez cependant de-sorte-qu’en-aucune-manière votre pouvoir lui-même, [ce ne soit] un achoppement [qu’]il devienne-désormais pour ceux [qui sont] sans-vigueur.

videte autem ne forte haec licentia vestra offendiculum fiat infirmibus


1 PIERRE 2:8   προσκόμματος (nom, génitif, neutre, singulier)
et pierre de achoppement et roche de scandale· lesquels frappent vers à le à discours désobéissants envers lequel aussi furent posé.

… et une pierre d’achoppement et un rocher de scandale. Eux achoppent en-refusant-d’être-dociles à la parole, et [c’est] envers quoi ils ont-été-placés.

et lapis offensionis et petra scandali qui offendunt verbo nec credunt in quod et positi sunt