προσηλόω <--TOUS--> πρόσκαιρος


προσήλυτος = prosélyte, prosélytes

Type Adjectif
Phonétique proselutos
Origine Vient d'une alternative de προσέρχομαι
προσέρχομαιapprocher
Définitions prosélyte, "qui est venu s'ajouter" un nouveau venu. un étranger. un prosélyte. celui qui vient d'une autre religion au Judaïsme. Les rabbins considéraient deux catégories de prosélytes : a) les prosélytes de la justice, qui adhéraient à la circoncision, au baptême, offraient des sacrifices, pratiquaient le Judaïsme intégral. b) les prosélytes de la porte, moins avancés, suivaient les sept préceptes de Noé, mais ne se soumettaient ni à la circoncision, nià l'ensemble des ordonnances juives sept péchés capitaux : idolâtrie, blasphème contre Dieu, homicide, impudicité, vol ou pillage, rébellion contre les gouvernants, et usage de la viande avec le sang

προσήλυτος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : one who has arrived (at Judaism), a proselyte
EN 2 : (lit: that has come to), a proselyte, that is a non-Jew, who has been circumcised and has adopted the Jews' religion.
FR 1 : celui qui est arrivé (au judaïsme), un prosélyte
FR 2 : (allumé: c'est arrivé), un prosélyte, c'est-à-dire un non-juif, qui a été circoncis et a adopté la religion des juifs.

προσήλυτος : Anglais : one that has arrived at -|- Français : celui qui est arrivé à
προσήλυτος adjectif sg féminin nom

προσήλυτος du remplaçant de προσέρχομαι, un arriver d'une région étrangère, c-à-d (spécialement), un acceder (converti) au Judaïsme ("prosélyte") : prosélyte.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
προσήλυτονnom, accusatif, masculin, singulierprosélyte2
προσήλυτοιnom, nominatif, masculin, plurielprosélytes1
προσηλύτωνnom, génitif, masculin, plurielde prosélytes1



MATTHIEU 23:15   προσήλυτον (nom, accusatif, masculin, singulier)
Ouai à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, en ce que vous menez autour la mer et la sèche faire un prosélyte, et lorsque le cas échéant que devienne vous faites lui fils de géhenne doublement plus de vous.

Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous conduisez- [vos pas] -alentour [sur] la mer et la [terre] sèche pour faire un-seul prosélyte, et lorsque-le-cas-échéant il est-advenu-désormais, vous faites [de] lui un fils de [la] Géhenne deux-fois-plus-que vous.

vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia circuitis mare et aridam ut faciatis unum proselytum et cum fuerit factus facitis eum filium gehennae duplo quam vos


ACTES 2:11   προσήλυτοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Ioudaiens et aussi et prosélytes, Crétois et Arabes, nous écoutons de bavardants de eux à les à notres à langues les grandioses de le de Dieu.

aussi-bien-que des Juifs et des prosélytes, Crétois et Arabes, nous les écoutons [nous] adressant par des langues [qui sont] nôtres les grandeurs de Dieu.

Iudaei quoque et proselyti Cretes et Arabes audivimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei


ACTES 6:5   προσήλυτον (nom, accusatif, masculin, singulier)
et plut le discours en devant de tout de le de multitude et appelèrent dehors Stephanos, homme de plénitude de croyance et de esprit de saint, et Philippe et Prochoros et Nikanor et Timon et Parmenas et Nikolaos prosélyte Antiochien,

Et elle a-donné-satisfaction, la parole au-su-et-au-vu-de toute la multitude et ils ont-élu Étienne, un homme en-plérôme-de foi et d’Esprit Saint, et Philippe et Procore et Nicanore et Timôn et Parménas et Nicolas, un prosélyte d’Antioche...

et placuit sermo coram omni multitudine et elegerunt Stephanum virum plenum fide et Spiritu Sancto et Philippum et Prochorum et Nicanorem et Timonem et Parmenam et Nicolaum advenam Antiochenum


ACTES 13:43   προσηλύτων (nom, génitif, masculin, pluriel)
de ayante étée déliée cependant de la de synagogue suivirent nombreux de les de Ioudaiens et de les de vénérants de prosélytes à le à Paulus et à le à Bar-Nabas, lesquels des quelconques bavardants auprès à eux persuadaient eux rester auprès à la à grâce de le de Dieu.

S’étant-déliée cependant, l’assemblée, [ce sont] de-nombreux [qui] ont-suivis — des Juifs et des prosélytes vénérant [Dieu] — Paul et Barnabé, lesquels s’adressant-vers eux, les rendaient-dociles [au-fait de] demeurer-vers la grâce de Dieu.

cumque dimissa esset synagoga secuti sunt multi Iudaeorum et colentium advenarum Paulum et Barnaban qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei