προσαγορεύω <--TOUS--> προσαγωγή


προσάγω = amener

Type Verbe
Phonétique prosago
Origine Vient de πρός et ἄγω
πρόςvers
ἄγωconduire
Définitions amener, présenter, approcher, mener, conduire, apporter. ouvrir une voie d'accès, pour quelqu'un à Dieu. rendre acceptable à Dieu. dans un sens judiciaire, convoquer, appeler (à procès ou châtiment). s'approcher de. la terre vers laquelle va un marin semble s'approcher de lui

προσάγω : Verbe
EN 1 : to bring or lead to
EN 2 : I bring to, bring near; I come to or towards, approach.
FR 1 : apporter ou conduire à
FR 2 : J'amène, j'approche; J'arrive ou m'approche.

προσάγω : Anglais : bring to -|- Français : apporter à
προσάγω verbe 1st sg pres ind act

προσάσσω : Anglais : stored up -|- Français : bien rangé
προσάγω verbe 1st sg aor subj pass attic epic doric contr

προσάγω de πρός et de ἄγω, pour mener vers, c-à-d (transitivement) conduire près (convoquent, le présent), ou (intransitivement) s'approcher : apportez, approchez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
προσάγαγεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulieramène1
προσαγαγόντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants amenés1
προσάγεινverbe, infinitif, présent, actifamener1
προσαγάγῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque amène1



LUC 9:41   προσάγαγε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
ayant été répondu cependant le Iésous dit· O génération incroyante et ayante étée tournée de travers, jusqu'à ce que quand je serai vers vous et je supporterai de vous; amène ici le fils de toi.

Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Ô génération sans-foi et se-trouvant-avoir-été-tournée-de-travers, jusques-à quand serai-je vers vous et vous assumerai-je ? Conduis- ici -vers [moi] ton fils.

respondens autem Iesus dixit o generatio infidelis et perversa usquequo ero apud vos et patiar vos adduc huc filium tuum


ACTES 16:20   προσαγαγόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants amenés eux à les à stratèges dirent· ceux-ci les êtres humains troublent dehors de nous la ville, Ioudaiens subsistants,

…et les ayant-conduis-vers les officiers-de-troupes, ils ont-parlé-ainsi : Ces Hommes-ci n’ont-de-cesse-que-remuer notre cité, s’avérant Juifs…

et offerentes eos magistratibus dixerunt hii homines conturbant civitatem nostram cum sint Iudaei


ACTES 27:27   προσάγειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Comme cependant quatorzième nuit devint de étants différés de nous en à le à Adriatique, selon au milieu de la de nuit soupçonnaient les matelots amener une quelconque à eux région.

Comme cependant la quatorzième nuit était-advenue, étant-emportés, nous, dans l’Adria[tique], [c’est] selon [le] milieu de la nuit [que] les marins sous-entendaient se-conduire-vers eux quelque pays.

sed posteaquam quartadecima nox supervenit navigantibus nobis in Hadria circa mediam noctem suspicabantur nautae apparere sibi aliquam regionem


1 PIERRE 3:18   προσαγάγῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
en ce que aussi Christ une fois autour de péchés au-dessus de vous mourut loin, juste au-dessus de injustes, afin que vous que amène à le à Dieu ayant été mis à trépas certes à chair, ayant été fait être vivant cependant à esprit·

Parce-que[le] Christ, [c’est] aussi une-seule-fois au-sujet-des péchés [qu’]il a-souffert, juste en-faveur-des injustes, afin-qu’il vous conduise-vers- Dieu -désormais en-étant-fait-met-tre-à-trépas, certes, par [la] chair, cependant-qu’ayant-reçu-la-vie par l’Esprit…

quia et Christus semel pro peccatis mortuus est iustus pro iniustis ut nos offerret Deo mortificatus carne vivificatus autem spiritu