προσάγω <--TOUS--> προσαιτέω


προσαγωγή = conduite auprès

Type Nom féminin
Phonétique prosagoge
Origine Vient de προσάγω (voir ἀγωγή)
προσάγωamener
Définitions conduite auprès, accès, l'action d'apporter à, de se déplacer vers. accès, approche. à Dieu, c'est à dire cette relation avec Dieu par laquelle nous lui sommes acceptable et avons l'assurance qu'il est favorablement disposé envers nous

προσαγωγή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a bringing to
EN 2 : approach, access, admission.
FR 1 : un apport à
FR 2 : approche, accès, admission.

προσαγωγεύς : Anglais : introducer, -|- Français : introducteur,
προσαγωγή nom dual masculin acc contr

προσαγωγή : Anglais : bringing to, -|- Français : apporter à,
προσαγωγή nom sg féminin nom attic epic ionic

προσαγωγή de προσάγω (comparent ἀγωγή), admission : accès.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
προσαγωγὴνnom, accusatif, féminin, singulierconduite auprès3



ROMAINS 5:2   προσαγωγὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
par de lequel aussi la conduite auprès nous avons eu à la à croyance envers la grâce celle-ci en à laquelle nous avons placé debout et nous vantons sur à espérance de la de gloire de le de Dieu.

… à-travers qui aussi [c’est] l’accès [que] nous nous-trouvons-avoir-eu // par la foi // envers la grâce, celle-ci dans laquelle nous nous-trouvons-avoir-tenu et nous nous-vantons quant-à l’espérance de la gloire de Dieu.

per quem et accessum habemus fide in gratiam istam in qua stamus et gloriamur in spe gloriae filiorum Dei


EPHESIENS 2:18   προσαγωγὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
en ce que par de lui nous avons la conduite auprès ceux tous deux en à un à esprit vers le père.

… parce-que [c’est] à-travers lui [que] nous avons l’accès, tous-deux, en un-seul Esprit, vers le Père.

quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem


EPHESIENS 3:12   προσαγωγὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
en à lequel nous avons la parole entière et conduite auprès en à confiance par de la de croyance de lui.

… en qui nous avons la totale-franchise et l’accès en docile-assurance à-travers sa foi.

in quo habemus fiduciam et accessum in confidentia per fidem eius