προαύλιον <--TOUS--> προβάλλω


προβαίνω = avancer

Type Verbe
Phonétique probaino
Origine Vient de πρό et de βάσις
πρόavant
βάσιςpieds
Définitions avancer, étant allé plus loin, aller en avant, être avancé (en âge)

προβαίνω : Verbe
EN 1 : to go forward
EN 2 : I go forward, advance.
FR 1 : Aller de l'avant
FR 2 : J'avance, avance.

προβαίνω : Anglais : step forward, advance, -|- Français : avancer, avancer,
προβαίνω verbe 1st sg pres ind act

προβαίνω de πρό et de la base de βάσις, marcher en avant, c-à-d avancer (littéralement, ou au cours des années) : + être d'un grand âge, allez plus loin (sur), être bien frappé.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
προβὰςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant avancé2
προβεβηκότεςverbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, plurielayants avancés1
προβεβηκυῖαverbe, participe, parfait, actif, nominatif, féminin, singulierayante avancée2



MATTHIEU 4:21   προβὰς (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant avancé de là vit autres deux frères, Iakobos celui de le de Zébédaï et Ioannes le frère de lui, en à le à navire avec au-delà de Zébédaï de le de père de eux ajustants complètement les filets de eux, et appela eux.

Et avançant de-là, il a-vu deux autres frères, Jacques, celui de Zébédée, et Jean, son frère, dans le navire, conjointement-avec Zébédée leur père, refaçonnant leurs filets, et il les a-appelés.

et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos


MARC 1:19   προβὰς (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et ayant avancé peu vit Iakobos celui de le de Zébédaï et Ioannes le frère de lui aussi eux en à le à navire ajustants complètement les filets,

Et ayant-avancé un-peu, il a-vu Jacques, le [fils] de Zébédée et Jean son frère, eux aussi dans le navire, refaçonnant les filets.

et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia


LUC 1:7   προβεβηκότες (verbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et non était à eux enfant, de haut en bas en ce que était la Élisabeth stérile, et tous deux ayants avancés en à les à journées de eux étaient.

Et il n’était pas d’enfant pour eux, pour-la-raison-qu’elle était, Élisabeth, stérile et [que] tous-les-deux, [c’est] se-trouvant-être-avancés dans leurs jours [qu’]ils étaient.

et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis


LUC 1:18   προβεβηκυῖα (verbe, participe, parfait, actif, nominatif, féminin, singulier)
et dit Zacharia vers le messager· selon quel je connaîtrai celui-ci; moi car je suis vieillard et la femme de moi ayante avancée en à les à journées de elle.

Et il a-parlé-ainsi, Zacharie, vers le Proclamateur : Selon quoi connaîtrai-je ceci ? En-effet, moi, je suis un homme-dans-l’ancienneté et ma femme se-trouvant-être-avancée dans ses jours.

et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis


LUC 2:36   προβεβηκυῖα (verbe, participe, parfait, actif, nominatif, féminin, singulier)
Et était Anna prophétesse, fille de Phanouel, hors de tribu de Aser· celle-ci ayante avancée en à journées à nombreuses, ayante vécue avec au-delà de homme ans sept au loin de la de virginité de elle

Et il-y-avait Anne, une prophétesse, fille de Phanuel, d’entre la tribu d’Aser — celle-ci [était] avancée dans de nombreux jours, ayant-vécu conjointement-avec un homme sept années depuis sa virginité,

et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua