περίθεσις <--TOUS--> περικάθαρμα


περιΐστημι = placer debout autour

Type Verbe
Phonétique periistemi
Origine Vient de περί et ἵστημι
περίautour
ἵστημιplacer debout
Définitions placer debout autour, entourer , éviter, se placer autour de quelqu'un. se tenir autour. se détourner dans le but d'éviter quelque chose. éviter, fuir


Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
περιεστῶταverbe, participe, parfait, actif, accusatif, masculin, singulierayant placé debout autour1
περιέστησανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielplacèrent debout autour1
περιΐστασοverbe, impératif, présent, moyen, 2e, singulierplace debout autour2



JEAN 11:42   περιεστῶτα (verbe, participe, parfait, actif, accusatif, masculin, singulier)
moi cependant j'avais su en ce que en tout moment de moi tu écoutes, mais par le fait de le foule celui ayant placé debout autour je dis, afin que que croient en ce que toi moi tu envoyas.

Moi, cependant, je me-trouvais-avoir-su que [c’est] en-tout-temps [que] tu m’écoutes, mais [c’est] en-raison-de la foule qui se-tient-alentour que j’ai-parlé, afin-qu’ils aient-la-foi en-ce-que [c’est] toi [qui] m’as-envoyé.

ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti


ACTES 25:7   περιέστησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
de ayant devenu à côté cependant de lui placèrent debout autour lui les au loin de Ierosoluma ayants descendus Ioudaiens nombreux et lourds accusations portants de haut en bas lesquels non avaient la ténacité montrer loin,

Étant-survenu cependant, lui, ils l’ont-tenu-alentour, les Juifs étant-descendus depuis Jérusalem, étant-alourdis de nombreuses et pesants objets-de-demandes qu’ils n’avaient- pas -la-ténacité de d’exposer.

qui cum perductus esset circumsteterunt eum qui ab Hierosolyma descenderant Iudaei multas et graves causas obicientes quas non poterant probare


2 TIMOTHEE 2:16   περιΐστασο (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, singulier)
les cependant profanes vides voix place debout autour· sur en plus nombreux que car progresseront de impiété

Les voix-vides profanatrices cependant, tiens- les -alentour. [C’est] sur considérablement-plus en-effet [qu’]ils-progresseront-en impiété…

profana autem inaniloquia devita multum enim proficient ad impietatem


TITE 3:9   περιΐστασο (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, singulier)
folles cependant recherches et généalogies et discordes et batailles légistes place debout autour· sont car inutiles et vaines.

… cependant-que folles recherches-en-débats et généalogies, et rivalités et querelles de-lois, tiens- [les] -alentour. Elles sont en-effet taries-en-dividendes et vaines.

stultas autem quaestiones et genealogias et contentiones et pugnas legis devita sunt enim inutiles et vanae