περισπάω <--TOUS--> περίσσευμα


περισσεία = surabondance

Type Nom féminin
Phonétique perisseia
Origine Vient de περισσεύω
περισσεύωsurabonder
Définitions abondance, débordante, encore d'avantage, tout excès, abondance, surabondamment, d'une façon superflue. supériorité, préférence, prééminence. gain, profit. résidus, restes : la méchanceté qui reste dans un Chrétien et qui provient de son état antérieur à sa conversion mot utilisé par les Grecs pour décrire l'excès de cire dans leurs oreilles

περισσεία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : superfluity
EN 2 : abundance, superfluity.
FR 1 : surabondance
FR 2 : abondance, superflu.

περισείομαι : Anglais : to be shaken all round -|- Français : être secoué tout autour
περισσεία verbe 1st sg aor ind act epic unaugmented doubled_cons

περισσεία : Anglais : surplus, abundance -|- Français : surplus, abondance
περισσεία nom dual féminin acc

περισσεία de περισσεύω, surplus, c-à-d surabondance : abondance (-fourmi, (-ly)), superfluité.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
περισσείανnom, accusatif, féminin, singuliersurabondance3
περισσείαnom, nominatif, féminin, singuliersurabondance1



ROMAINS 5:17   περισσείαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
si car à le de le de un à chute à côté le trépas régna par de le de un, à nombreux davantage ceux la surabondance de la de grâce et de la de gratification de la de justice prenants en à vie régneront par de le de un de Iésous de Christ.

Si en-effet [c’est] par l’écart-de-chute d’un-seul [que] le trépas a-régné à-travers l’unique, [c’est] considérablement davantage [que] ceux qui-reçoivent l’abondance de la grâce et du don-gratuit de la justice, [c’est] dans une vie [qu’]ils règneront à-travers l’unique – Jésus Christ –.

si enim in unius delicto mors regnavit per unum multo magis abundantiam gratiae et donationis et iustitiae accipientes in vita regnabunt per unum Iesum Christum


2 CORINTHIENS 8:2   περισσεία (nom, nominatif, féminin, singulier)
en ce que en à nombreuse à épreuve de oppression la surabondance de la de joie de eux et celle contre de profondeur pauvreté de eux surabonda envers le richesse de la de simplicité de eux·

[C’est d’une part] dans une considérable épreuve (= évaluation) de tribulation [qu’est] l’abondance de leur joie, et [c’est] selon une [considérable] profondeur [que] leur pauvreté a-abondé envers la richesse de leur libéralité (= simplicité) ;

quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum et altissima paupertas eorum abundavit in divitias simplicitatis eorum


2 CORINTHIENS 10:15   περισσείαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
non envers les sans mesures vantants en à d’autres à frappements, espérance cependant ayants de étante crûe de la de croyance de vous en à vous être agrandi selon le règle de nous envers surabondance

[Ce n’est] pas envers une [chose] exempte-de-mesure [que] nous nous-vantons dans les peines d’autrui, [mais c’est] cependant en-ayant [l’]espérance, en-faisant-croître votre foi, d’être-magnifiés parmi vous selon notre règle envers une [sur]abondance…

non in inmensum gloriantes in alienis laboribus spem autem habentes crescentis fidei vestrae in vobis magnificari secundum regulam nostram in abundantiam


JACQUES 1:21   περισσείαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
c'est pourquoi ayants posés au loin toute saleté et surabondance de malice en à douceur acceptez le naturé dans discours celui pouvant sauver les âmes de vous.

C’est-pourquoi, ayant-placé-loin-de [vous] tout élément-de-saleté et abondance de malice, dans une douceur, accueillez la parole implantée [en vous], celle qui-a-la-puissance de sauver vos âmes.

propter quod abicientes omnem inmunditiam et abundantiam malitiae in mansuetudine suscipite insitum verbum quod potest salvare animas vestras