πατάσσω <--TOUS--> πατήρ


πατέω = piétiner

Type Verbe
Phonétique pateo
Origine Vient d'un dérivé probable de παίω (du sens de un "chemin")
παίωfrapper
Définitions piétiner, marcher, fouler aux pieds, marcher. piétiner, écraser avec les pieds. avancer en posant le pied, marcher sur : vaincre heureusement les plus grands périls des machinations et persécutions que Satan mettrait volontiers pour contrarier la prédication de l'évangile. fouler aux pieds, piétiner, traiter avec insulte et mépris : profaner la cité sainte par dévastation et outrage

πατέω : Verbe
EN 1 : to tread or tread on
EN 2 : I tread, trample upon.
FR 1 : marcher ou marcher
FR 2 : Je marche, piétine.

πατέω : Anglais : tread, walk -|- Français : marcher, marcher
πατέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

πατέω d'un dérivé probablement de παίω (sens d'un "sentier"), piétiner (littéralement ou au sens figuré) : pas (en bas, sous le pied).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πατεῖνverbe, infinitif, présent, actifpiétiner1
πατουμένηverbe, participe, présent, passif, nominatif, féminin, singulierétante piétinée1
πατήσουσινverbe, indicatif, futur, actif, 3e, plurielpiétineront1
ἐπατήθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut piétiné1
πατεῖverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierpiétine1



LUC 10:19   πατεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
voici j'ai donné à vous la autorité de ce piétiner sur le haut de serpents et de scorpions, et sur toute la puissance de le de ennemi, et aucun vous non ne pas que fasse injustice.

Voici-que je-me-trouve- vous -avoir-donné le pouvoir de fouler-aux-pieds au-dessus-des serpents et des scorpions et sur toute la puissance de l’ennemi, et rien-du-tout ne commet-l’injustice-désormais [pour] vous.

ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit


LUC 21:24   πατουμένη (verbe, participe, présent, passif, nominatif, féminin, singulier)
et tomberont à bouche de machette et seront fait captif envers les ethnies tous, et Ierousalem sera étante piétinée sous de ethnies, jusqu'à l'extrémité de lequel que soient fait plénitude moments de ethnies.

Et ils tomberont par une bouche de cimeterre, et ils seront-menés-en-captivité envers toutes les nations, et Jérusalem sera étant-foulée-aux-pieds sous-l’obédience-des nations jusqu’à-ce-que soient-rendus-plérômes-désormais les moments des nations.

et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes et Hierusalem calcabitur a gentibus donec impleantur tempora nationum


APOCALYPSE 11:2   πατήσουσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
et la cour celle au dehors de le de temple éjecte au dehors et ne pas elle que tu mesures, en ce que fut donné à les à ethnies, et la ville la sainte piétineront mois quarante et deux.

Et le parvis, celui [qui est] extérieur, du Temple, jette- [le] -au-dehors et ne le mesure pas parce-qu’il a-été-donné aux nations et [c’est] la cité, celle [qui est] sainte, [qu’]elles fouleront-aux-pieds quarante-deux mois [durant].

atrium autem quod est foris templum eice foras et ne metieris eum quoniam datum est gentibus et civitatem sanctam calcabunt mensibus quadraginta duobus


APOCALYPSE 14:20   ἐπατήθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et fut piétiné la pressoir au dehors de la de ville et sortit sang hors de la de pressoir jusqu'à l'extrémité de les de freins de les de chevaux au loin de stades de mille de six-cents.

Et il a-été-foulé-aux-pieds, le pressoir, en-dehors-de la cité et il est-sorti du sang hors-du pressoir, jusqu’aux mors des chevaux, au-loin [sur] mille-six-cents stades.

et calcatus est lacus extra civitatem et exivit sanguis de lacu usque ad frenos equorum per stadia mille sescenta


APOCALYPSE 19:15   πατεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et hors de le de bouche de lui va au dehors rhomphaia pointue, afin que en à elle que percute les ethnies, et lui fera paître eux en à bâton à de fer, et lui piétine la pressoir de le de vin de le de fureur de la de colère de le de Dieu de le de Pantocrator,

Et [c’est] hors-de sa bouche [que] s’en-va un sabre acéré afin-que par (= en) lui, il assène-de-coups-désormais les nations. Et [c’est] lui [qui] sera- leur -berger dans un bâton de fer ; et [c’est] lui [qui] foule-aux-pieds le pressoir de vin de l’ardente-fulmination-de-narines de la colère de Dieu, le Pantocratôr.— Pantocratôr, cfr. 1,8n.

et de ore ipsius procedit gladius acutus ut in ipso percutiat gentes et ipse reget eos in virga ferrea et ipse calcat torcular vini furoris irae Dei omnipotentis