παραυτίκα <--TOUS--> παραφρονέω


παραφέρω = porter à côté

Type Verbe
Phonétique parafero
Origine Vient de παρά et φέρω (incluant ses variantes)
παράà côté
φέρωporter
Définitions porter à côté, éloigner, porter à côté, éloigner, faire dévier, enlever

παραφέρω : Verbe
EN 1 : to bring to, to carry away
EN 2 : I turn aside, carry away, remove, cause to pass away; pass: I am misled, seduced.
FR 1 : apporter, emporter
FR 2 : Je me détourne, je m'éloigne, je m'éloigne, je fais disparaître; passer: je suis induit en erreur, séduit.

παραφέρω : Anglais : bring to -|- Français : apporter à
παραφέρω verbe 1st sg pres subj act

παραφέρω de παρά et de φέρω (en incluant ses formes alternantes), porter le long ou de côté, c-à-d remporter (littéralement ou au sens figuré), implicitement, pour éviter : enlevez, emportez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
παρένεγκεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulierporte à côté2
παραφέρεσθεverbe, impératif, présent, passif, 2e, plurielsoyez portés à côté1
παραφερόμεναιverbe, participe, présent, passif, nominatif, féminin, plurielétantes portées à côté1



MARC 14:36   παρένεγκε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et disait· Abba le père, tous puissants à toi· porte à côté le coupe celui-ci au loin de moi· mais non quel moi je veux mais quel toi.

… et il parlait-ainsi : Abba ! Père ! Tout [est] en-puissance pour toi. Déporte cette coupe-ci loin-de moi. Mais non ce-que moi je veux, mais ce-que toi [tu veux].

et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu


LUC 22:42   παρένεγκε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
disant· père, si tu as dessein porte à côté celui-ci le coupe au loin de moi· toutefois ne pas le volonté de moi mais le ton devienne.

… en-parlant-ainsi : Père, si tu as- [ceci] -pour-dessein, déporte cettte coupe-ci loin-de moi.Toutefois, non-pas ma volonté mais que [ce soit] la tienne [qui] advienne-désormais.

dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat


HEBREUX 13:9   παραφέρεσθε (verbe, impératif, présent, passif, 2e, pluriel)
à Enseignements à diverses et à étrangères ne pas soyez portés à côté· beau car à grâce être affermi la coeur, non à aliments en à lesquels non furent profité ceux piétinants autour.

Par des enseignements de-routes-sortes et étrangers, ne vous laissez-pas -déporter. [Il est] beau en-effet [pour] le cœur d'être-affermi par une grâce, non par des aliments dans lesquels ils n'ont-bénéficié-d'aucun -crédit, ceux qui- [y] -marchent.

doctrinis variis et peregrinis nolite abduci optimum enim est gratia stabiliri cor non escis quae non profuerunt ambulantibus in eis


JUDAS 1:12   παραφερόμεναι (verbe, participe, présent, passif, nominatif, féminin, pluriel)
ceux-ci sont ceux en à les à amours de vous écueils festoyants ensemble sans effrayement, eux-mêmes faisants paître, nuées sans eaux sous de vents étantes portées à côté, arbres d’automnes sans fruits doublement ayants morts loin ayants étés déracinés,

Ceux-ci sont ceux qui-, écueils dans vos agapes, -font-heureuse-chère-ensemble sans-crainte,[n’]étant-bergers- [que] -d’eux-mêmes ; nuées sans-eau étant-déportées sous-l’obédience-des vents, arbres de fin-d’automne infructueux, deux-fois ayant-péri-par-trépas, déracinés…

hii sunt in epulis suis maculae convivantes sine timore semet ipsos pascentes nubes sine aqua quae a ventis circumferuntur arbores autumnales infructuosae bis mortuae eradicatae