παρακούω <--TOUS--> παραλαμβάνω


παρακύπτω = pencher à côté

Type Verbe
Phonétique parakupto
Origine Vient de παρά et κύπτω
παράà côté
κύπτωpencher
Définitions baisser à côté, se pencher sur une chose dans le but de la regarder. regarder avec la tête penchée en avant. méditer avec le corps courbé se pencher et considérer. métaphorique regarder attentivement, examiner avec curiosité de celui qui veut devenir familier de quelque chose

παρακύπτω : Verbe
EN 1 : to stoop sideways, to stoop to look
EN 2 : I stoop, peer in, look down, look intently.
FR 1 : se pencher sur le côté, se pencher pour regarder
FR 2 : Je me penche, regarde, regarde en bas, regarde attentivement.

παρακύπτω : Anglais : stoop sideways -|- Français : se pencher sur le côté
παρακύπτω verbe 1st sg pres ind act

παρακύπτω de παρά et de κύπτω, tourner à côté de, c-à-d se pencher (pour regarder attentivement dans) : regardez (dans), baissez-vous.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
παρακύψαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant penché à côté3
παρέκυψενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierpencha à côté1
παρακύψαιverbe, infinitif, aoriste, actifpencher à côté1



LUC 24:12   παρακύψας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Le cependant Pierre ayant placé debout de bas en haut courut sur le mémorial et ayant penché à côté regarde les étoffes de lins seuls, et éloigna vers lui-même étonnant ce ayant devenu.

Cependant, Pierre, s’étant-redressé, a-couru sur le mémorial et, s’étant-penché, regarde les bandelettes seules. Aussi s’en-est- il -allé vers lui-même, s’étonnant-de ce-qui se-trouve-être-advenu.

Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat


JEAN 20:5   παρακύψας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant penché à côté regarde couchants les étoffes de lins, non néanmoins vint à l'intérieur.

Et, en-se-penchant, il regarde, étant-couchées-[là], les bandelettes. Néanmoins, il n’est- pas -entré.

et cum se inclinasset videt posita linteamina non tamen introivit


JEAN 20:11   παρέκυψεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Maria cependant avait placé debout vers à le à mémorial au-dehors pleurante. comme donc pleurait, pencha à côté envers le mémorial

Marie cependant se-trouvait-s’être-tenue [là] vers le mémorial, au-dehors, pleurant. Comme donc elle pleurait, elle s’est-penchée envers le mémorial…

Maria autem stabat ad monumentum foris plorans dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentum


JACQUES 1:25   παρακύψας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant ayant penché à côté envers loi parfait celui de la de liberté et ayant resté à côté non auditeur de oubli ayant devenu mais faiseur de action, celui-ci bienheureux en à la à poésie de lui sera.

Celui, cependant, qui-s’est-penché envers une loi achevée, celle de la liberté et qui-est-demeuré-auprès-d’[elle], qui- n’ -est- pas -devenu un auditeur oublieux mais faiseur d’œuvre, celui-ci, [c’est] bienheureux [qu’]il sera dans son acte-de-faire.

qui autem perspexerit in lege perfecta libertatis et permanserit non auditor obliviosus factus sed factor operis hic beatus in facto suo erit


1 PIERRE 1:12   παρακύψαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
à lesquels fut découvert au loin en ce que non à eux-mêmes, à vous cependant servaient mêmes lesquels maintenant fut annoncé de bas en haut à vous par de ceux de ayants évangélisés vous en à esprit à saint à ayant été envoyé au loin de ciel, envers lesquels désirent en fureur messagers pencher à côté.

[C’est] à-eux-qu’il a-été-dévoilé que [cela] n’[était] pas pour eux-mêmes, cependant-que [c’était] pour vous [qu’]ils servaient-en-ministres ce-qui, maintenant, a-été-proclamé-à-son-tour pour vous à-travers ceux qui- vous -ont-apporté-l’heureuse-proclamation // dans // l’Esprit Saint qui-a-été-envoyé depuis [le] ciel, [ce] envers quoi ils désirent-avec-ardeur les Proclamateurs, se-pencher.

quibus revelatum est quia non sibi ipsis vobis autem ministrabant ea quae nunc nuntiata sunt vobis per eos qui evangelizaverunt vos Spiritu Sancto misso de caelo in quae desiderant angeli prospicere