besace, sac, un portefeuille. un sac en cuir, dans lequel les voyageurs et bergers transportaient leurs provisions
πήρα, ας, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : a leather pouch EN 2 : a sack, wallet for carrying provisions. FR 1 : une pochette en cuir FR 2 : un sac, un portefeuille pour transporter des provisions.
πήρα : Anglais : leathern pouch -|- Français : pochette en cuir
πήρα
nom sg féminin voc attic doric aeolic
πῆρος : Anglais : loss of strength, dotage -|- Français : perte de résistance, dotage
πήρα
nom pl neut voc doric aeolic contr
πηρός : Anglais : disabled in a limb, maimed -|- Français : handicapé dans un membre, mutilé
πήρα
adjectif sg féminin voc attic doric aeolic
πήρα d'affinité incertaine, un portefeuille ou une poche de cuir pour la nourriture : titre provisoire.
MATTHIEU10:10 πήραν (nom, accusatif, féminin, singulier) ne pas besace envers chemin ni cependant deux chitons ni cependant souliers ni cependant bâton· digne car le travailleur de la de nourriture de lui.
… ni besace envers un chemin, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton. [Il est] digne en-effet, l’ouvrier, de sa nourriture.
non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam dignus enim est operarius cibo suo
MARC6:8 πήραν (nom, accusatif, féminin, singulier) et annonça auprès à eux afin que pas un que lèvent envers chemin si ne pas bâton seulement, ne pas pain, ne pas besace, ne pas envers la ceinture cuivre,
Et il les a-enjoints-en-proclamation afin-qu’ils ne lèvent rien envers [le] chemin, sinon un bâton seulement. Ni pain, ni besace, ni, envers le baudrier, de monnaie-de-bronze.
et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes
LUC9:3 πήραν (nom, accusatif, féminin, singulier) et dit vers eux· pas un levez envers la chemin, et ni bâton et ni besace et ni pain et ni objet d'argent et ni deux chitons avoir.
et il a-parlé-ainsi vers eux : Ne levez rien envers le chemin : ni bâton, ni besace, ni pain, ni monnaie-d’argent, ni //chacun // deux tuniques [vous ne devez] avoir.
et ait ad illos nihil tuleritis in via neque virgam neque peram neque panem neque pecuniam neque duas tunicas habeatis
LUC10:4 πήραν (nom, accusatif, féminin, singulier) ne pas portez bourse, ne pas besace, ne pas souliers, et pas un selon la chemin que vous saluiez.
Ne [vous] chargez ni de bourse, ni de besace, ni de soulier et pas-un, auprès-du chemin, ne saluez pas.
nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis
LUC22:35 πήρας (nom, génitif, féminin, singulier) Et dit à eux· lorsque j'envoyai vous à l’écart de bourse et de besace et de souliers, ne pas de un quelconque vous manquâtes; ceux cependant dirent· de aucun.
Puis il leur a-parlé-ainsi : Lorsque je vous ai-envoyés sans bourse et besace et souliers, est-ce de quoi-que-ce-soit [que] vous avez-été-mis-dans-l’indigence ? Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : De rien-du-tout.
et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
LUC22:36 πήραν (nom, accusatif, féminin, singulier) dit cependant à eux· mais maintenant celui ayant bourse lève, semblablement aussi besace, et celui ne pas ayant vende le himation de lui et achète à l'agora machette.
Cependant, il leur a-parlé-ainsi : Mais maintenant, celui qui-a une bourse, qu’il [la] lève. Identiquement aussi une besace. Et celui qui n’[en] a pas, qu’il vende son habit et qu’il fasse-acquisition-sur-la-place-publique-d’un cimeterre.
dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium