νηφαλέος <--TOUS--> Νίγερ


νήφω = être sobre

Type Verbe
Phonétique nefo
Origine Affinité incertaine
Définitions être sobre , vaquer, être sobre, être calme et concentré en esprit. être modéré, sans passion, circonspect

νήφω : Verbe
EN 1 : to be sober, to abstain from wine
EN 2 : (lit: I am sober), I am calm (vigilant), circumspect.
FR 1 : être sobre, s'abstenir de vin
FR 2 : (allumé: je suis sobre), je suis calme (vigilant), circonspect.

νήφω : Anglais : to be sober, drink no wine, -|- Français : être sobre, ne pas boire de vin,
νήφω verbe 1st sg pres subj act

νήφω d'affinité incertaine, pour s'abstenir du vin (gardent sobres), c-à-d (au sens figuré) être discret : soyez sobre, regardez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
νήφωμενverbe, subjonctif, présent, actif, 1e, plurielque nous soyons sobre2
νῆφεverbe, impératif, présent, actif, 2e, singuliersois sobre1
νήφοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielétants sobre1
νήψατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielsoyez sobre2



1 TESSALONICIENS 5:6   νήφωμεν (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, pluriel)
alors donc ne pas que nous dormions de haut en bas comme les restants mais que nous vigilions et que nous soyons sobre.

Par-conséquent donc puissions-nous- ne pas -dormir comme les autres-restants, mais restons-en-veille et sobres.

igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii simus


1 TESSALONICIENS 5:8   νήφωμεν (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, pluriel)
nous cependant de journée étants que nous soyons sobre ayants habillés thorax de croyance et de amour et casque espérance de sauvetage·

Nous [ce sont des fils] du jour [que] nous sommes. Puissions-nous-être-sobres, ayant-vêtu le thorax de [la] foi et de [l’]amour-agapè, et [le] casque [d’]espérance du salut…

nos autem qui diei sumus sobrii simus induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis


2 TIMOTHEE 4:5   νῆφε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
Toi cependant sois sobre en à tous, souffre le mal, action fais de évangéliste, la service de toi porte à plénitude.

Toi, cependant, sois-sobre en tout, porte-la-souffrance-dans-les-maux, fait œuvre de porteur-de-l’heureuse-proclamation, porte-au-plérôme ton service-en-ministère.

tu vero vigila in omnibus labora opus fac evangelistae ministerium tuum imple


1 PIERRE 1:13   νήφοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
C'est pourquoi ayants ceints de bas en haut les flancs de la de capacité d’intelligence de vous étants sobre parfaitement espérez sur la étante portée à vous grâce en à découverte de Iésous de Christ.

C’est-pourquoi, ayant-ceint les flancs de la capacité-de- votre -intelligence, étant-sobres, espérez de-manière-achevée quant-à la grâce ayant-été-portée [jusqu’]à vous dans [le] dévoilement de Jésus Christ.

propter quod succincti lumbos mentis vestrae sobrii perfecte sperate in eam quae offertur vobis gratiam in revelatione Iesu Christi


1 PIERRE 4:7   νήψατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
de Tous cependant le fin a approché. soyez sain d'émotion donc et soyez sobre envers prières

Cependant, l’achèvement de toutes-choses se-trouve-s’être-approché. Discernez- donc -avec-tempérance et soyez-sobres envers des prières.

omnium autem finis adpropinquavit estote itaque prudentes et vigilate in orationibus


1 PIERRE 5:8   νήψατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
soyez sobre, vigilez. le adversaire de vous diable comme lion rugissant piétine autour cherchant un quelconque avaler·

Soyez-sobres, restez-en-veille. Votre opposant-en-justice, [le] diviseur, [c’est] comme un lion rugissant [qu’]il marche, cherchant // qui // engloutir…

sobrii estote vigilate quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit quaerens quem devoret