λειτουργέω <--TOUS--> λειτουργικός


λειτουργία = liturgie

Type Nom féminin
Phonétique leitourgia
Origine Vient de λειτουργέω
λειτουργέωfaire liturgie
Définitions liturgie, ministère, culte, fonction publique qu'un citoyen entreprend d'administrer avec ses propres fonds. tout service. du service militaire. du service d'un travailleur. usage biblique. service ou ministère des sacrificateurs relatif aux prières et sacrifices offerts à Dieu. don ou bienfaisance pour le soulagement des nécessiteux

λειτουργία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a service, a ministry
EN 2 : a charitable gift, public service in the widest sense; service as of priest or Levite ritual.
FR 1 : un service, un ministère
FR 2 : un don de bienfaisance, un service public au sens large; service en tant que prêtre ou rituel lévite.

λειτούργιον : Anglais : subsidiary action springing out of a trial -|- Français : action subsidiaire issue d'un procès
λειτουργία nom pl neut nom

λειτουργία : Anglais : public service -|- Français : service publique
λειτουργία nom sg féminin voc attic doric aeolic

λειτουργία de λειτουργέω, fonction publique (comme le prêtre ("liturgie") ou almsgiver) : soins (-essai), service.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
λειτουργίαςnom, génitif, féminin, singulierde liturgie5
λειτουργίᾳnom, datif, féminin, singulierà liturgie1



LUC 1:23   λειτουργίας (nom, génitif, féminin, singulier)
et devint comme furent rempli les journées de la de liturgie de lui, éloigna envers le maison de lui.

Et il est-advenu, comme ont-été-remplis les jours de son service-en-liturge, qu’il s’est-éloigné envers sa maison.

et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam


2 CORINTHIENS 9:12   λειτουργίας (nom, génitif, féminin, singulier)
en ce que la service de la de liturgie de celle-ci non seulement est élevante à plénitude vers les manques de les de saints, mais aussi surabondante par de nombreuses de actions de grâces à le à Dieu.

… parce-que le service-en-ministère de ce service-en-liturgie non-seulement est élevant-par-avance-en-plérôme les manques-par-indigence des saints, mais aussi [est] abondant à-travers de-nombreuses actions-de-grâce pour Dieu…

quoniam ministerium huius officii non solum supplet ea quae desunt sanctis sed etiam abundat per multas gratiarum actiones in Domino


PHILIPPIENS 2:17   λειτουργίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
Mais si aussi je suis fait une offrande de boisson sur à la à sacrifice et à liturgie de la de croyance de vous, je réjouis et je réjouis avec à tous à vous·

Mais aussi si je sers-de-libation quant-au sacrifice et [le] service-en-liturgie de votre foi, je m’- [en] -réjouis et je m’- [en] -réjouis-avec vous tous…

sed et si immolor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae gaudeo et congratulor omnibus vobis


PHILIPPIENS 2:30   λειτουργίας (nom, génitif, féminin, singulier)
en ce que par le fait de le action de Christ jusqu'à de trépas approcha ayant laissé à côté à la à âme, afin que que élève à plénitude le de vous manque de la vers moi de liturgie.

… parce-que [c’est] en-raison-de l’œuvre du Christ [que c’est] jusqu’au-temps-d’un trépas [qu’]il s’est-approché, ayant-fait-dessein-de-laisser-de-côté [son] âme afin-qu’il élève-au-plérôme-désormais votre manque-par-indigence du service-en-liturgie vers moi.— T.O.B. traduit la fin difficile du verset par afin de suppléer à ce que vous ne pouviez faire vous-mêmes pour mon service.

quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium


HEBREUX 8:6   λειτουργίας (nom, génitif, féminin, singulier)
maintenant cependant de plus différente a obtenu de liturgie, à autant lequel aussi de meilleure est de testament médiateur, laquelle une quelconque sur à meilleures à promesses a été légiféré.

Cependant-que maintenant [c'est] un service-en-liturge l'emportant-plus-encore [qu']il se-trouve-avoir-obtenu, d'autant-qu'aussi [c'est] d'un meilleur testament-d'alliance [qu']il est médiateur, lequel [c'est] sur de meilleures promesses-proclamées [qu']il se-trouve-avoir-été-établi-en-loi.

nunc autem melius sortitus est ministerium quanto et melioris testamenti mediator est quod in melioribus repromissionibus sanctum est


HEBREUX 9:21   λειτουργίας (nom, génitif, féminin, singulier)
et la tente cependant et tous les ustensiles de la de liturgie à le à sang semblablement aspergea.

Cependant aussi, la tente et tous les ustensiles du service-de-liturgie, [c'est] par le sang aussi [qu']il [les] a-aspergés identiquement.

etiam tabernaculum et omnia vasa ministerii sanguine similiter aspersit