λείπω <--TOUS--> λειτουργία


λειτουργέω = faire liturgie

Type Verbe
Phonétique leitourgeo
Origine Vient de λειτουργός
λειτουργόςliturge, liturges
Définitions ministrer, servir l'état à son propre coût. assumer une fonction qui doit être administrée par ses propres dépenses. avoir la charge d'une fonction publique à son propre coût. rendre un service public à l'état. faire un service, réaliser un travail. des sacrificateurs et Lévites qui étaient occupés aux rites sacrés au tabernacle ou au temple. des Chrétiens servant Christ, soit par la prière, soit en instruisant les autres sur les voies du salut, ou d'une autre manière. de ceux qui aident les autres par leurs ressources, et soulagent leur pauvreté

λειτουργέω : Verbe
EN 1 : to serve the state, by anal. to perform religious service
EN 2 : I act in the public service, render service, minister, in the widest sense, of some special public religious service, but also of the service of priests and Levites.
FR 1 : pour servir l'état, par anal. pour accomplir un service religieux
FR 2 : J'agis dans la fonction publique, je rends service, ministre, au sens large, de certains services religieux publics spéciaux, mais aussi du service des prêtres et des Lévites.

λειτουργέω : Anglais : serve public offices at one's own cost -|- Français : servir les charges publiques à ses frais
λειτουργέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

λειτουργέω de λειτουργός, pour être un fonctionnaire, c-à-d (par l'analogie) pour exécuter des fonctions religieuses ou charitables (la vénération, obéissent, soulagent) : ministre.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
λειτουργούντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde faisants liturgie1
λειτουργῆσαιverbe, infinitif, aoriste, actiffaire liturgie1
λειτουργῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierfaisant liturgie1



ACTES 13:2   λειτουργούντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
de Faisants liturgie cependant de eux à le à Maître et de jeûnants dit le esprit le saint· délimitez au loin évidemment à moi le Bar-Nabas et Saul envers le action lequel j'ai appelé auprès eux.

Servant-en-liturgie cependant, eux, pour le Seigneur, et jeûnant, il a-parlé-ainsi, l’Esprit, celui [qui est] Saint : Pour-sûr, établissez-à-part pour moi Barnabas et Saül envers l’œuvre [pour] laquelle je les ai-appelés-vers [moi].

ministrantibus autem illis Domino et ieiunantibus dixit Spiritus Sanctus separate mihi Barnaban et Saulum in opus quod adsumpsi eos


ROMAINS 15:27   λειτουργῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
estimèrent en bien car et débiteurs sont de eux· si car à les à spirituels de eux communièrent les ethnies, doivent aussi en à les à charnels faire liturgie à eux.

Elles ont-mis- [là] -leur-estime-favorable en-effet, [car] aussi [est-ce] leurs débiteurs [qu’]elles sont. Si en-effet [c’est] à leurs réalités-spirituelles [qu’]elles ont-communié, les nations, elles sont-en-dette aussi, dans les réalités-de-la-chair, d’être- pour eux -serviteur-en-liturge.

placuit enim eis et debitores sunt eorum nam si spiritalium eorum participes facti sunt gentiles debent et in carnalibus ministrare eis


HEBREUX 10:11   λειτουργῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et tout certes sacrificateur a placé debout selon journée faisant liturgie et les mêmes souvent apportant sacrifices, lesquelles des quelconques pas cependant à un moment peuvent enlever autour péchés,

Et tout prêtre certes se-tient chaque (= selon) jour en-servant-en-liturge, et portant- [en offrande] -vers [Dieu] de-nombreuses-fois les mêmes sacrifices, lesquels n'ont- pas-même-une-fois -la-puissance d'ôter des péchés ....

et omnis quidem sacerdos praesto est cotidie ministrans et easdem saepe offerens hostias quae numquam possunt auferre peccata