Λάζαρος <--TOUS--> λαῖλαψ


λάθρᾳ = en omission

Type Adverbe
Phonétique lathra
Origine Vient de λανθάνω
λανθάνωomettre
Définitions secrètement , en secret, secrètement

λάθρᾳ : Adverbe
EN 1 : secretly
EN 2 : secretly, privately.
FR 1 : secrètement
FR 2 : secrètement, en privé.

λάθρῃ : Anglais : secretly, by stealth -|- Français : secrètement, furtivement
λάθρᾳ adverbe attic indeclform

Adverbe de λάθρα de λανθάνω, en privé : secrètement, secrètement.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
λάθρᾳadverbeen omission4



MATTHIEU 1:19   λάθρᾳ (adverbe)
Ioseph cependant le homme de elle, juste étant et ne pas voulant elle faire un exemple, fut eu dessein en omission délier au loin elle.

Cependant, Jôsèph, son homme, étant juste et ne voulant pas faire-d’- elle -un-exemple, a-eu-pour-dessein-de la délier-loin-de [lui] à-l’insu [de tous].

Ioseph autem vir eius cum esset iustus et nollet eam traducere voluit occulte dimittere eam


MATTHIEU 2:7   λάθρᾳ (adverbe)
Alors Hérode en omission ayant appelé les mages fut exact à côté de eux le temps de le de apparaissant en lumière de étoile,

Alors Hérode, à-l’insu ayant-appelé les mages, a-cherché-excactement auprès-d’eux le temps de l’astre qui-se-manifeste.f

tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis


JEAN 11:28   λάθρᾳ (adverbe)
Et celui-ci ayante dite éloigna et sonna de voix Mariam la soeur de elle en omission ayante dite· le enseignant est à côté et sonne de voix toi.

Et ayant-parlé [en disant] ceci, elle s’est-éloigné et elle a-donné-de-la-voix [pour] Marie, sa sœur, à-l’insu, parlant-ainsi : L’Enseignant est-auprès-de [nous] et donne-de-la-voix [pour] toi.

et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te


ACTES 16:37   λάθρᾳ (adverbe)
le cependant Paulus déclarait vers eux· ayants pelés nous à publique non condamnés, êtres humains Romains subsistants, jetèrent envers garde, et maintenant en omission nous éjectent; non car, mais ayants venus eux-mêmes nous conduisent dehors.

Cependant, Paul a-déclaré vers eux : Nous ayant-rossés publiquement, sans-jugement-en-condamnation, nous avérant des Hommes Romains, ils [nous] ont-jeté envers une prison et maintenant, [c’est] à-l’insu qu’ils nous jettent-au-dehors ? [Que ce soit] non en-effet ! Mais [qu’]étant-venus, eux, qu’ils nous conduisent-dehors !

Paulus autem dixit eis caesos nos publice indemnatos homines romanos miserunt in carcerem et nunc occulte nos eiciunt non ita sed veniant