λαγχάνω <--TOUS--> λάθρᾳ


Λάζαρος = Lazare

Type Nom propre masculin
Phonétique Lazaros
Origine Probablement de l'hébreu 0499
Définitions Lazare, Lazare = "Dieu a secouru" (forme du nom Hébreu El'azar) un habitant de Béthanie, aimé du Christ et ressuscité de la mort. un personnage très pauvre à qui Jésus se réfère dans Luc 16.20-25

Λάζαρος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : Lazarus, the name of two Israelites
EN 2 : Lazarus, Eliezer, (a) the beggar, (b) the brother of Martha and Mary, of Bethany.
FR 1 : Lazare, le nom de deux Israélites
FR 2 : Lazare, Eliezer, (a) le mendiant, (b) le frère de Marthe et Marie, de Béthanie.

Λάζαρος probablement de l'origine hébraïque (אֶלְעָזָר), Lazarus (c-à-d Elazar), le nom de deux Israélites (un imaginaire) : Lazarus.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
λάζαροςnom, nominatif, masculin, singulierlazare8
λάζαρονnom, accusatif, masculin, singulierlazare6
λάζαρεnom, vocatif, masculin, singulierlazare1



LUC 16:20   λάζαρος (nom, nominatif, masculin, singulier)
pauvre cependant un quelconque à nom Lazare avait été jeté vers le portail de lui ayant été ulcéré

... cependant-que quelque pauvre [répondant] au nom de Lazare se-trouvait-avoir-été-jeté vers son portail, ulcéré…

et erat quidam mendicus nomine Lazarus qui iacebat ad ianuam eius ulceribus plenus


LUC 16:23   λάζαρον (nom, accusatif, masculin, singulier)
et en à le à séjour des morts ayant élevé les yeux de lui, subsistant en à tortures, voit Abraam au loin à distance et Lazare en à les à seins de lui.

Et dans l’hadès, élevant ses yeux, s’avérant dans des tortures, il voit Abraham de-loin à-distance et Lazare dans son giron.

elevans oculos suos cum esset in tormentis videbat Abraham a longe et Lazarum in sinu eius


LUC 16:24   λάζαρον (nom, accusatif, masculin, singulier)
et lui ayant sonné de voix dit· père Abraam, fais miséricorde moi et mande Lazare afin que que trempe le extrémité de le de doigt de lui de eau et que refroidisse de haut en bas la langue de moi, en ce que je suis affligé de douleur en à la à flamme à celle-ci.

Et lui, ayant-donné-de-la-voix, il a-parlé-ainsi : Père Abraham, prends- moi -en-miséricord et mande Lazare afin-qu’il trempe le sommet de son doigt d’eau et couvre-de-fraîcheur ma langue, parce-que je suis-à-la-douleur dans cette flamme-ci !

et ipse clamans dixit pater Abraham miserere mei et mitte Lazarum ut intinguat extremum digiti sui in aqua ut refrigeret linguam meam quia crucior in hac flamma


LUC 16:25   λάζαρος (nom, nominatif, masculin, singulier)
dit cependant Abraam· enfant, sois mémorisé en ce que tu reçus loin les bons de toi en à la à vie de toi, et Lazare semblablement les mauvais· maintenant cependant ici est appelé à côté, toi cependant tu es affligé de douleur.

Cependant, Abraham a-parlé-ainsi : [Mon] enfant, fais-mémoire : Tu as-reçu-en-retour tes biens dans ta vie, et Lazare identiquement les maux, cependant-que maintenant, [c’est] ici [qu’]il est-reçu-en-appel cependant-que toi tu es-à-la-douleur.

et dixit illi Abraham fili recordare quia recepisti bona in vita tua et Lazarus similiter mala nunc autem hic consolatur tu vero cruciaris


JEAN 11:1   λάζαρος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Était cependant un quelconque étant infirme, Lazare au loin de Béthanie, hors de la de village de Maria et de Martha de la de soeur de elle.

Il était cependant quelqu’un étant-sans-vigueur, Lazare, depuis Bethanie, issu-du village de Marie et Marthe, sa sœur.

erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius


JEAN 11:2   λάζαρος (nom, nominatif, masculin, singulier)
était cependant Maria celle ayante huilée le Maître à onguent et ayante essuyée les pieds de lui à les à cheveux de elle, de laquelle le frère Lazare était infirme.

Elle était cependant, Marie, celle qui-a-embaumé le Seigneur d’un onguent et qui-a-essuyé ses pieds par ses cheveux. [C’est elle] dont le frère, Lazare, était-sans-vigueur.

Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur


JEAN 11:5   λάζαρον (nom, accusatif, masculin, singulier)
aimait cependant le Iésous la Martha et la soeur de elle et le Lazare.

Cependant, il aimait-d’agapè, Jésus, Marthe et sa sœur, et Lazare.

diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum


JEAN 11:11   λάζαρος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Ceux-ci dit, et avec au-delà celui-ci dit à eux· Lazare le ami de nous a été mis au coucher· mais je vais afin que que je sorte du sommeil lui.

[C’est] ceci [qu’]il a-parlé-ainsi, et à-la-suite-de ceci, il leur parle-ainsi : Lazare, notre ami, se-trouve-s’être-endormi, mais [voici que] je vais afin-que je l’éveille-désormais.

haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum


JEAN 11:14   λάζαρος (nom, nominatif, masculin, singulier)
alors donc dit à eux le Iésous à parole entière· Lazare mourut loin,

Alors donc, il leur a-parlé-ainsi, Jésus, en-totale-franchise : Lazare a péri-par-trépas…

tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est


JEAN 11:43   λάζαρε (nom, vocatif, masculin, singulier)
et ceux-ci ayant dit à son de voix à grande cria· Lazare, viens ici au-dehors.

Et ayant-parlé [en disant] ceci, [c’est] d’une voix grande [qu’]il a-poussé-un-cri : Lazare ! Jusqu’ici ! Au-dehors !

haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras


JEAN 12:1   λάζαρος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Le donc Iésous avant de six de journées de le de pâque vint envers Béthanie, là où était Lazare, lequel éveilla hors de morts Iésous.

Donc Jésus, six jours en-avant-de la Pâque, est-venu envers Béthanie, là-où était Lazare qu’il a-éveillé d’entre [les] morts, Jésus.

Iesus ergo ante sex dies paschae venit Bethaniam ubi fuerat Lazarus mortuus quem suscitavit Iesus


JEAN 12:2   λάζαρος (nom, nominatif, masculin, singulier)
firent donc à lui dîner là, et la Martha servait, le cependant Lazare un était hors de ceux de couchants de bas en haut avec à lui.

Ils lui ont- donc -fait un festin là, et Marthe servait-en-ministre cependant-que Lazare était l’un d’entre ceux qui-sont-couchés-à-table avec lui.

fecerunt autem ei cenam ibi et Martha ministrabat Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo


JEAN 12:9   λάζαρον (nom, accusatif, masculin, singulier)
Connut donc le foule nombreux hors de les de Ioudaiens en ce que là est et vinrent non par le fait de le Iésous seulement, mais afin que aussi le Lazare que voient lequel éveilla hors de morts.

Elle a-connu, donc, la foule nombreuse d’entre les Juifs, que [c’est] là [qu’]il est, et ils sont-venus non en-raison-de Jésus seulement, mai afin-qu’aussi [ce soit] Lazare [qu’]ils voient-désormais, qu’il a-éveillé d’entre [les] morts.

cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est et venerunt non propter Iesum tantum sed ut Lazarum viderent quem suscitavit a mortuis


JEAN 12:10   λάζαρον (nom, accusatif, masculin, singulier)
délibérèrent cependant les chefs sacrificateurs afin que aussi le Lazare que tuent catégoriquement,

Ils ont-fait-le-dessein, donc, les chefs-des-prêtres, que [c’est] aussi Lazare [qu’]ils tueraient-désormais…

cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent


JEAN 12:17   λάζαρον (nom, accusatif, masculin, singulier)
Témoignait donc le foule celui étant avec au-delà de lui lorsque le Lazare sonna de voix hors de le de mémorial et éveilla lui hors de morts.

Elle témoignait donc, la foule, celle étant conjointement-avec lui lorsque [c’est pour] Lazare [qu’]il a-donné-de-la-voix hors-du mémorial et [qu’]il l’a-éveillé d’entre les morts.

testimonium ergo perhibebat turba quae erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis