κυρόω <--TOUS--> κῶλον


κύων = chien, chiens

Type Nom masculin
Phonétique kuon
Origine Un mot racine
Définitions chien, un chien. métaphorique un homme à l'esprit impur, un insolent, impertinent

κύων, κυνός, ὁ, ἡ : Nom, Masculin
EN 1 : a dog
EN 2 : a dog, universally despised in the East.
FR 1 : un chien
FR 2 : un chien, universellement méprisé en Orient.

κύος : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
κύων nom pl neut gen attic epic doric contr

κύω : Anglais : conceive -|- Français : concevoir
κύων particule sg pres act masculin nom

κύων : Anglais : dog, bitch -|- Français : chien, chienne
κύων nom sg masculin nom indeclform

κυέω : Anglais : bear in the womb, be pregnant with -|- Français : porter dans l'utérus, être enceinte de
κύων particule sg pres act masculin nom attic epic doric contr

κύων un mot primaire, un chien ("chien de meute") (littéralement ou au sens figuré) : chien.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κυσὶνnom, datif, masculin, plurielà chiens1
κύνεςnom, nominatif, masculin, plurielchiens2
κύναςnom, accusatif, masculin, plurielchiens1
κύωνnom, nominatif, masculin, singulierchien1



MATTHIEU 7:6   κυσὶν (nom, datif, masculin, pluriel)
Ne pas que vous donniez le saint à les à chiens ni cependant que vous jetiez les perles de vous en devers de les de pourceaux, de peur que piétineront de haut en bas eux en à les à pieds de eux et ayants étés tournés que fracassent vous.

Ne donnez- pas -désormais ce [qui est] saint aux chiens, ni ne jetez-désormais vos perles par-devers les porcs, de-peur-qu’ils les réduisent-à-être-foulés-aux-pieds dans leurs pieds et, s’étant-tournés, ils ne vous mettent-en-pièces-dé-sormais.

nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos


LUC 16:21   κύνες (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et désirant en fureur être rassasié au loin de ces de tombants au loin de la de table de le de riche· mais aussi les chiens venants léchaient sur les ulcères de lui.

... et désirant-avec-ardeur être-repu depuis les-choses tombant depuis la table du riche, mais aussi les chiens venant, [ceux-ci] léchaient ses ulcères. — Cet homme est dans le même état que le fils de la parabole du ch. précédent (cfr. 15,16)

cupiens saturari de micis quae cadebant de mensa divitis sed et canes veniebant et lingebant ulcera eius


PHILIPPIENS 3:2   κύνας (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Regardez les chiens, regardez les mauvais travailleurs, regardez la coupure de haut en bas.

Regardez les chiens ! Regardez les ouvriers mali-cieux ! Regardez la fausse-circoncision !

videte canes videte malos operarios videte concisionem


2 PIERRE 2:22   κύων (nom, nominatif, masculin, singulier)
a arrivé avec à eux ce de la de vrai de proverbe· chien ayant retourné au-dessus sur le en propre vomi, et· truie ayante baignée envers roulement de bourbier.

Elle se-trouve- leur -avoir-été-échue, la [dénonciation] de l’énigme vraie : [Les voici comme] un chienétant-retourné sur le vomissement [qui lui est] en-propre et une truie étant-baignée [étant-retournée] envers un vautrement de bourbier.

contigit enim eis illud veri proverbii canis reversus ad suum vomitum et sus lota in volutabro luti


APOCALYPSE 22:15   κύνες (nom, nominatif, masculin, pluriel)
au-dehors les chiens et les pharmaciens et les pornos et les meurtriers et les idolâtres et tout affectionnant et faisant mensonge.

Au-dehors, les chiens et les ensorceleurs et les prostitués et les assassins, et les idôlatres et tout [homme] [l’]aimant-d’amitié et [le] faisant, le mensonge !— Aimant-d’amitié et faisant le mensonge, T.O.B. trad. : quiconque aime ou pratique le mensonge. –

foris canes et venefici et inpudici et homicidae et idolis servientes et omnis qui amat et facit mendacium