Κολοσσαεύς <--TOUS--> κολυμβάω


κόλπος = sein, seins

Type Nom masculin
Phonétique kolpos
Origine Apparemment un mot primaire
Définitions sein , golfe, le devant du corps entre les bras. le sein d'un vêtement, le creux formé par la partie supérieure d'un vêtement plutôt large, lié par une ceinture, utilisé pour garder et transporter des objets, (un pli, une poche). une baie dans la mer

κόλπος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : the bosom
EN 2 : (a) sing. and plur: bosom; (sinus) the overhanging fold of the garment used as a pocket, (b) a bay, gulf.
FR 1 : le sein
FR 2 : (a) chanter. et plur: sein; (sinus) le pli en surplomb du vêtement utilisé comme poche, (b) une baie, golfe.

κόλπος : Anglais : bosom, lap -|- Français : poitrine, tour
κόλπος nom sg masculin nom

κόλπος apparemment un mot primaire, la poitrine, par l'analogie, une baie : poitrine, ruisseau.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κόλπονnom, accusatif, masculin, singuliersein4
κόλποιςnom, datif, masculin, plurielà seins1
κόλπῳnom, datif, masculin, singulierà sein1



LUC 6:38   κόλπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
donnez, et sera donné à vous· mesure beau ayant été serré ayant été ébranlé étant déversé au-dessus donneront envers le sein de vous· à lequel car à mesure vous mesurez sera mesuré en échange à vous.

Donnez et il vous sera-donné : [c’est] une mesure belle se-trouvant-avoir-été-tassée, -ébranlée, -débordante [qu’] ils donneront envers votre giron. [C’est] par la mesure en-effet dont vous mesurez [qu’]il sera-mesuré-en-échange pour vous.

date et dabitur vobis mensuram bonam confersam et coagitatam et supereffluentem dabunt in sinum vestrum eadem quippe mensura qua mensi fueritis remetietur vobis


LUC 16:22   κόλπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
devint cependant mourir loin le pauvre et être porté au loin lui sous de les de messagers envers le sein de Abraam· mourut loin cependant aussi le riche et fut enseveli.

Il lui est-advenu cependant de périr-par-trépas, le pauvre, et d’être-porté-au-loin, lui, sous-l’obédience-des Proclamateurs envers le giron d’Abraham. Cependant, il a- aussi -péri-par-trépas, le riche, et il a-été-enseveli.

factum est autem ut moreretur mendicus et portaretur ab angelis in sinum Abrahae mortuus est autem et dives et sepultus est in inferno


LUC 16:23   κόλποις (nom, datif, masculin, pluriel)
et en à le à séjour des morts ayant élevé les yeux de lui, subsistant en à tortures, voit Abraam au loin à distance et Lazare en à les à seins de lui.

Et dans l’hadès, élevant ses yeux, s’avérant dans des tortures, il voit Abraham de-loin à-distance et Lazare dans son giron.

elevans oculos suos cum esset in tormentis videbat Abraham a longe et Lazarum in sinu eius


JEAN 1:18   κόλπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
Dieu aucun a vu jamais à un moment· monogène Dieu celui étant envers le sein de le de père celui-là raconta.

Dieu, aucun ne [l’]a-vu, jamais. Un unique-engendré, Dieu, celui qui-est envers le giron du Père, [c’est] celui-là [dont]il s’est-fait-l’interprète.— Nous sommes là au terme du prologue, qui explicitait le v. 1.

Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit


JEAN 13:23   κόλπῳ (nom, datif, masculin, singulier)
était cependant couchant de bas en haut un hors de les de disciples de lui en à le à sein de le de Iésous, lequel aimait le Iésous.

Il était étant-couché-à-table, l’un d’entre ses apprentis, dans le giron de Jésus, [celui] qu’il aimait-d’agapè, Jésus.— On se pose beaucoup de question sur l’identité de cet apprenti que Jésus aimait-d’agapè (cfr. aussi 19,26; 21,7.20). Le v. 20,2 seul l’appelle celui que Jésus aimait-d’amitié.

erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus


ACTES 27:39   κόλπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
Lorsque cependant journée devint, la terre non reconnaissaient, sein cependant un quelconque percevaient de haut en bas ayant rivage envers lequel délibéraient si que puissent expulser le navire.

Lorsqu’est-advenu le jour, la terre, ils ne [la] reconnaissaient pas, cependant que [c’est] quelque golfe [sur lequel] ils fixaient-l’intelligence, ayant une plage envers laquelle ils faisaient-des-desseins [pour savoir] s’ils pourraient-avoir-la-puissance d’[y] pousser- le navire -au-dehors [de la mer]. — Golfe est habituellement traduit ailleurs par giron, ce qui ne convient pas ici.

cum autem dies factus esset terram non agnoscebant sinum vero quendam considerabant habentem litus in quem cogitabant si possent eicere navem