κρανίον <--TOUS--> κραταιός


κράσπεδον = frange, franges

Type Nom neutre
Phonétique kraspedon
Origine Dérivation incertaine, voir craspédie
Définitions frange, l'extrémité ou la partie proéminente d'une chose, bord, marge, la frange d'un vêtement. dans le Nouveau Testament, un petit accessoire fait de laine tissée, qui pendait au bord du manteau ou du vêtement. un gland, un pompon : les Juifs avaient de tels accessoires fixés à leur manteau pour leur rappeler la loi

κράσπεδον, ου, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a border, tassel
EN 2 : the fringe, edge, corner, tassel.
FR 1 : une bordure, un gland
FR 2 : la frange, le bord, le coin, le gland.

κράσπεδον : Anglais : edge, border, skirt -|- Français : bord, bordure, jupe
κράσπεδον nom sg neut voc

κράσπεδον de dérivation incertaine, une marge, c-à-d (spécialement), une frange ou un gland : frontière, ourlet.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κρασπέδουnom, génitif, neutre, singulierde frange4
κράσπεδαnom, accusatif, neutre, plurielfranges1



MATTHIEU 9:20   κρασπέδου (nom, génitif, neutre, singulier)
Et voici femme étante en hémorragie douze ans ayante approchée de derrière toucha de le de frange de le de himation de lui·

Et voici-qu’ une femme hémorroïse [depuis] douze ans, étant-venue-vers [lui] par-derrière, a-touché la frange de son habit.

et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius


MATTHIEU 14:36   κρασπέδου (nom, génitif, neutre, singulier)
et appelaient à côté lui afin que seulement que touchent de le de frange de le de himation de lui· et autant lesquels touchèrent furent sauvé complètement.

Et ils faisaient-appel-auprès-de lui afin-que seulement ils touchent-désormais la frange de son habit ; et tous-ceux-qui [l’]ont-touché ont-été-sauvés-efficacement.

et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt


MATTHIEU 23:5   κράσπεδα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
tous cependant les actions de eux font vers ce être contemplé à les à êtres humains· élargissent car les phylactères de eux et agrandissent les franges,

Cependant, toutes leurs ouvres, ils [les] font vers le-fait-d’être-objets-d’attention pour les Hommes. Ils élargissent en-effet leurs phylactères et magnifient [leurs] franges.

omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus dilatant enim phylacteria sua et magnificant fimbrias


MARC 6:56   κρασπέδου (nom, génitif, neutre, singulier)
et là où le cas échéant allait à l'intérieur envers villages ou envers villes ou envers champs, en à les à agoras posaient ceux étants infirme et appelaient à côté lui afin que et si de le de frange de le de himation de lui que touchent· et autant lesquels le cas échéant touchèrent de lui étaient sauvé.

Et là-où il pénétrait envers des villages ou envers des cités, ou envers des champs, dans les places-publiques, ils plaçaient ceux qui-sont-sans-vigueur et ils faisaient-appel-auprès-de lui afin-que, le-cas-échéant, [ce soit] la frange de son habit [qu’]ils touchent-désormais. Et autant-qui l’ont-touché étaient-sauvés.

et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant


LUC 8:44   κρασπέδου (nom, génitif, neutre, singulier)
ayante approchée de derrière toucha de le de frange de le de himation de lui et instantanément plaça debout la écoulement de le de sang de elle.

étant-venue-vers [lui] par-derrière, elle a-touché la frange de son habit, et subitement, s’[en] est-tenu [là] son écoulement de sang.

accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius et confestim stetit fluxus sanguinis eius