κραιπάλη <--TOUS--> κράσπεδον


κρανίον = crâne

Type Nom neutre
Phonétique kranion
Origine Diminutif ou dérivé de κέρας
κέραςcorne, cornes
Définitions crâne, un crâne

κρανίον, ου, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a skull
EN 2 : a skull.
FR 1 : un crâne
FR 2 : un crâne.

κραίνω : Anglais : ṇ-y -|- Français : New York
κρανίον particule sg fut act neut voc doric

κρανίον : Anglais : upper part of the head, skull -|- Français : partie supérieure de la tête, crâne
κρανίον nom sg neut voc

κρανίον2 : Anglais : spring -|- Français : PRINTEMPS
κρανίον nom sg neut voc

Diminutif de κρανίον d'un dérivé de la base de κέρας, un crâne ("crâne") : Calvaire, crâne.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κρανίουnom, génitif, neutre, singulierde crâne3
κρανίονnom, accusatif, neutre, singuliercrâne1



MATTHIEU 27:33   κρανίου (nom, génitif, neutre, singulier)
Et ayants venus envers lieu étant dit Golgotha, lequel est de Crâne Lieu étant dit,

Et étant-venus envers un lieu étant-nommé (= parlé) : Golgotha, qui est étant-nommé (= parlé) : Lieu du Crâne…

et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus


MARC 15:22   κρανίου (nom, génitif, neutre, singulier)
Et portent lui sur celui Golgotha lieu, lequel est étant traduit de Crâne Lieu.

Et ils le portent sur le lieu [dit] Golgotha, c’est-à-dire étant-ainsi-traduit : Lieu du Crâne.

et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus


LUC 23:33   κρανίον (nom, accusatif, neutre, singulier)
Et lorsque vinrent sur le lieu celui étant appelé Crâne, là crucifièrent lui et les mauvais ouvriers, lequel certes hors de droits lequel cependant hors de gauches.

Et lorsqu’ils sont-venus sur le lieu, celui étant-appelé Crâne, [c’est] là [qu’]ils [l’]ont-crucifié, lui et les ouvriers-de-malice, qui certes à-partir-des droites, qui cependant à-partir-des gauches.

et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris


JEAN 19:17   κρανίου (nom, génitif, neutre, singulier)
et portant à lui-même le croix sortit envers celui étant dit de Crâne Lieu, lequel est dit En Hébreu Golgotha,

... et chargeant lui-même la croix, il est-sorti envers le [lieu] qui-est-ainsi-nommé (= parlé) : Lieu du Crâne, qui-est-nommé (= parlé) en hébreu : Golgotha.

et baiulans sibi crucem exivit in eum qui dicitur Calvariae locum hebraice Golgotha