κόφινος <--TOUS--> κράζω


κράβαττος = grabat, grabats

Type Nom masculin
Phonétique krabattos
Origine Probablement d'origine étrangère
Définitions grabat, un grabat, une paillasse, un lit de camp, un lit plutôt simple ne pouvant contenir qu'une personne

κράβαττος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a camp bed
EN 2 : a bed, mattress, mat of a poor man.
FR 1 : un lit de camp
FR 2 : un lit, un matelas, un tapis de pauvre.

κράββατος probablement de l'origine étrangère, un matelas : lit.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
κράβαττονnom, accusatif, masculin, singuliergrabat3
κράβαττόνnom, accusatif, masculin, singuliergrabat5
κραβάττοιςnom, datif, masculin, plurielà grabats1
κραβάττωνnom, génitif, masculin, plurielde grabats1
κραβάττουnom, génitif, masculin, singulierde grabat1



MARC 2:4   κράβαττον (nom, accusatif, masculin, singulier)
et ne pas pouvants apporter à lui par le fait de le foule détoitèrent la toit là où était, et ayants arrachés lâchent le grabat là où le paralytique couchait de haut en bas.

Et n’ayant- pas -la-puissance-de le porter-vers [lui] en-raison-de la foule, ils ont-détoité le toit là-où [Jésus] était, et [l’]ayant-crevé, ils abaissent le grabat là-où le paralytique demeurait-couché.

et cum non possent offerre eum illi prae turba nudaverunt tectum ubi erat et patefacientes submiserunt grabattum in quo paralyticus iacebat


MARC 2:9   κράβαττόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
quel est plus facile, dire à le à paralytique· sont abandonnés de toi les péchés, ou dire· éveille et lève le grabat de toi et piétine autour;

Qu’est-il plus-aisé ? De parler-ainsi au paralytique : Ils sont-abandonnés, tes péchés ! Ou de parler-ainsi : Éveille-toi, et lève ton grabat, et marche ?

quid est facilius dicere paralytico dimittuntur tibi peccata an dicere surge et tolle grabattum tuum et ambula


MARC 2:11   κράβαττόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
à toi je dis, éveille lève le grabat de toi et dirige en arrière envers le maison de toi.

…[c’est] à toi [que] je parle-ainsi : Éveille-toi, lève ton grabat et retire-toi envers ta maison.

tibi dico surge tolle grabattum tuum et vade in domum tuam


MARC 2:12   κράβαττον (nom, accusatif, masculin, singulier)
et fut éveillé et directement ayant levé le grabat sortit en devers de tous, de sorte que extasier tous et glorifier le Dieu disants en ce que ainsi pas cependant à un moment nous vîmes.

Et il a-été-éveillé et directement, ayant-levé le grabat, il est-sorti par-devers tous, de-sorte [pour] tous de s’extasier et de glorifier Dieu en-parlant-ainsi : De-même, pas-même-une-fois, nous n’avons- [jamais] -vu.

et statim ille surrexit et sublato grabatto abiit coram omnibus ita ut admirarentur omnes et honorificarent Deum dicentes quia numquam sic vidimus


MARC 6:55   κραβάττοις (nom, datif, masculin, pluriel)
coururent autour toute entière la région celle-là et commencèrent sur à les à grabats ceux mauvaisement ayants porter autour là où écoutaient en ce que est.

… ils ont-parcouru ce pays-là entier et ils ont-commencé à porter-alentour, sur les grabats, ceux étant mali-cieusement [atteints], là-où ils écoutaient qu’il est.

et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse


JEAN 5:8   κράβαττόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
dit à lui le Iésous· éveille lève le grabat de toi et piétine autour.

Il lui parle-ainsi, Jésus : Éveille-toi, lève ton grabat et marche !

dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambula


JEAN 5:9   κράβαττον (nom, accusatif, masculin, singulier)
et directement devint sain le être humain et leva le grabat de lui et piétinait autour. Était cependant sabbat en à celle-là à la à journée.

Et [c’est] aussitôt [qu’]il est-devenu sain, l’Homme. Aussi a- t-il -levé son grabat et [voici qu’]il marchait. C’était cependant shabbat, en ce jour-là.

et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die


JEAN 5:10   κράβαττόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
disaient donc les Ioudaiens à celui à ayant été soigné· sabbat est, et non est permis à toi lever le grabat de toi.

Ils parlaient- donc -ainsi, les juifs, à celui qui-se-trouve-avoir-été-guéri : C’est un shabbat ! Et il n’est- pas -en- ton -pouvoir-de lever ton grabat !

dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum


JEAN 5:11   κράβαττόν (nom, accusatif, masculin, singulier)
celui cependant fut répondu à eux· celui ayant fait moi sain celui-là à moi dit· lève le grabat de toi et piétine autour.

Cependant, celui-ci leur a-répondu : Celui qui- m’ -a-fait [devenir] sain, [c’est] celui-là [qui] m’a-parlé-ainsi : Lève ton grabat et marche !

respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula


ACTES 5:15   κραβάττων (nom, génitif, masculin, pluriel)
de sorte que aussi envers les places exporter les infirmes et poser sur de sommiers et de grabats, afin que de venant de Pierre et si la ombre que ombre sur à un quelconque de eux.

... de-sorte- aussi, envers les larges [places], -de porter-au-dehors les sans-vigueur et de [les] placer sur des couchettes et des grabats afin-que, passant, Pierre, et-le-cas-échéant [son] ombre couvre-de-son-ombre quelqu’un d’eux.

ita ut in plateas eicerent infirmos et ponerent in lectulis et grabattis ut veniente Petro saltim umbra illius obumbraret quemquam eorum


ACTES 9:33   κραβάττου (nom, génitif, masculin, singulier)
trouva cependant là être humain un quelconque à nom Énée hors de ans de huit couchant de haut en bas sur de grabat, lequel était ayant été paralysé.

Il a-trouvé là cependant quelqu’homme [répondant] au nom de Enée, à-partir-de huit années demeurant-couché sur un grabat, qui était se-trouvant-avoir-été-paralysé.

invenit autem ibi hominem quendam nomine Aeneam ab annis octo iacentem in grabatto qui erat paralyticus