καταφθείρω <--TOUS--> καταφρονέω


καταφιλέω = affectionner de haut en bas

Type Verbe
Phonétique katafileo
Origine D'origine latine
Définitions baiser , embrasser, embrasser beaucoup, embrasser encore et encore, embrasser tendrement

καταφιλέω : Verbe
EN 1 : to kiss fervently
EN 2 : I kiss affectionately.
FR 1 : embrasser avec ferveur
FR 2 : J'embrasse affectueusement.

καταφιλέω : Anglais : kiss, caress -|- Français : baiser, caresse
καταφιλέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

καταφιλέω de κατά et de φιλέω, s'embrasser sérieusement : baiser.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κατεφίλησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulieraffectionna de haut en bas3
κατεφίλειverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulieraffectionnait de haut en bas1
καταφιλοῦσάverbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulieraffectionnante de haut en bas1
κατεφίλουνverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielaffectionnaient de haut en bas1



MATTHIEU 26:49   κατεφίλησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et directement ayant approché à le à Iésous dit· réjouis, rabbi, et affectionna de haut en bas lui.

Et aussitôt, s’en-étant-venus-vers de Jésus, il lui a-parlé-ainsi : Réjouis-toi, Rabbi, et il l’a-couvert-d’affection.

et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum


MARC 14:45   κατεφίλησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant venu directement ayant approché à lui dit· rabbi, et affectionna de haut en bas lui·

Et étant-venu, [c’est] directement [qu’]étant-venu-vers lui, il parle-ainsi : Rabbi ! Et il l’a-couvert-d’affection…

et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum


LUC 7:38   κατεφίλει (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et ayante placée debout derrière à côté les pieds de lui pleurante à les à larmes commença pleuvoir les pieds de lui et à les à cheveux de la de tête de elle essuyait et affectionnait de haut en bas les pieds de lui et huilait à le à onguent.

...et s’étant-tenue derrière auprès de ses pieds, [c’est] en-pleurant par les larmes [qu’]elle a-commencé à arroser ses pieds et [c’est] par les cheveux de sa tête [qu’]elle essuyait et couvrait-d’affection ses pieds, et [les] embaumait par l’onguent.

et stans retro secus pedes eius lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat et osculabatur pedes eius et unguento unguebat


LUC 7:45   καταφιλοῦσά (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
embrassade à moi non tu donnas· celle-ci cependant au loin de laquelle je vins à l'intérieur non laissa séparation affectionnante de haut en bas de moi les pieds.

[De] baiser-d’affection, à moi, tu n’[en] as- pas -donné, cependant-qu’elle, depuis que je suis-entré, elle n’a- [rien] -laissé-au-travers en-couvrant- mes pieds -d’affection.

osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos


LUC 15:20   κατεφίλησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant placé debout de bas en haut vint vers le père de lui-même. Encore cependant de lui distancément de tenant au loin vit lui le père de lui et fut remué aux entrailles et ayant couru tomba dessus sur le cou de lui et affectionna de haut en bas lui.

Et s’étant-redressé, il est-venu vers son-propre père. Cependant, étant- encore distancément -au-loin, il l’a-vu, son père, et il a-été-ému-aux-entrailles, et ayant-couru, il est-tombé-en-fondant sur son coua nuque et il l’a-couvert-d’affection.

et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum


ACTES 20:37   κατεφίλουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
assez-important cependant pleur devint de tous et ayants tombés dessus sur le cou de le de Paulus affectionnaient de haut en bas lui,

Assez-important cependant sont-advenus [les] pleurs de tous et, étant-tombés-en-fondant sur le cou de Paul, ils le couvraient-d’affection…

magnus autem fletus factus est omnium et procumbentes super collum Pauli osculabantur eum