Κάρπος <--TOUS--> καρποφόρος


καρποφορέω = porter du fruit

Type Verbe
Phonétique karpoforeo
Origine Vient de καρποφόρος
καρποφόροςportants des fruits
Définitions porter du fruit, produire, porter du fruit. porter, apporter. porter le fruit de soi-même

καρποφορέω : Verbe
EN 1 : to bear fruit
EN 2 : I bear fruit.
FR 1 : porter des fruits
FR 2 : Je porte des fruits.

καρποφορέω : Anglais : bear fruit -|- Français : porter des fruits
καρποφορέω verbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form

καρποφορέω de καρποφόρος, être fertile (littéralement ou au sens figuré) : soyez (l'ours, suscitez) le fruit (-ful).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
καρποφορεῖverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierporte du fruit2
καρποφοροῦσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielportent du fruit2
καρποφορήσωμενverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, plurielque nous portions du fruit1
καρποφορῆσαιverbe, infinitif, aoriste, actifporter du fruit1
καρποφορούμενονverbe, participe, présent, moyen, nominatif, neutre, singulierportant du fruit1
καρποφοροῦντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielportants du fruit1



MATTHIEU 13:23   καρποφορεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celui cependant sur la belle terre ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant et comprenant, lequel évidemment porte du fruit et fait lequel certes cent, lequel cependant soixante, lequel cependant trente.

Cependant-que celui-qui sur la belle terre a-été-semé, celui-ci est celui qui-écoute la parole et qui-comprend ; qui, pour-sûr, porte-du-fruit et fait qui, certes, cent, cependant-que qui soixante, cependant-que qui trente.

qui vero in terra bona seminatus est hic est qui audit verbum et intellegit et fructum adfert et facit aliud quidem centum aliud autem sexaginta porro aliud triginta


MARC 4:20   καρποφοροῦσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et ceux-là sont ceux sur la terre la belle ayants étés semés, lesquels des quelconques écoutent le discours et acceptent à côté et portent du fruit en à trente et en à soixante et en à cent.

Et ceux-là sont ceux qui-sont-semés sur la terre, celle [qui est] belle, lesquels écoutent la parole et la reçoive-en-accueil, et portent-du-fruit : l’un : trente ; et l’un : soixante ; et l’un : cent.

et hii sunt qui super terram bonam seminati sunt qui audiunt verbum et suscipiunt et fructificant unum triginta et unum sexaginta et unum centum


MARC 4:28   καρποφορεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
automate la terre porte du fruit, premièrement herbe puis épi puis de plénitude blé en à le à épi.

[C’est] par-elle-même [que] la terre porte-du-fruit, premièrement [de l’]herbe, puis [des] épis, puis un plérôme-de froment dans l’épi.

ultro enim terra fructificat primum herbam deinde spicam deinde plenum frumentum in spica


LUC 8:15   καρποφοροῦσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
ce cependant en à la à belle à terre, ceux-ci sont lesquels des quelconques en à coeur à belle et à bonne ayants écoutés le discours tiennent de haut en bas et portent du fruit en à résistance.

Cependant-que ceux [qui sont] dans l’a belle terre, ceux-ci sont ceux-qui, dans un cœur bel et bon, ayant-écouté la parole, [la] retiennent et portent-du-fruit dans [l’]endurance.

quod autem in bonam terram hii sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent et fructum adferunt in patientia


ROMAINS 7:4   καρποφορήσωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
de sorte que, frères de moi, aussi vous vous fûtes mis à trépas à le à loi par de le de corps de le de Christ, envers ce devenir vous à autre-différent, à celui hors de morts à ayant été éveillé, afin que que nous portions du fruit à le à Dieu.

De-sorte-, mes frères, -que vous aussi, vous-avez-été-fait-mettre-à-trépas à la loi à-travers le corps du Christ envers [le fait] d’advenir, vous, à un second : celui qui a-été-éveillé d’entre [les] morts afin-que nous portions-du-fruit-désormais pour Dieu.

itaque fratres mei et vos mortificati estis legi per corpus Christi ut sitis alterius qui ex mortuis resurrexit ut fructificaremus Deo


ROMAINS 7:5   καρποφορῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
lorsque car nous étions en à la à chair, les passions de souffrances de les de péchés ces par de le de loi énergisait en à les à membres de nous, envers ce porter du fruit à le à trépas·

Lorsqu’en-effet nous étions dans la chair, [ce sont] les souffrances des péchés, celles [qui étaient] à-travers la loi [qui] étaient-à-l’œuvre dans nos membres envers [le fait de] porter-du-fruit pour le trépas…

cum enim essemus in carne passiones peccatorum quae per legem erant operabantur in membris nostris ut fructificarent morti


COLOSSIENS 1:6   καρποφορούμενον (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, neutre, singulier)
de ce de étant à côté envers vous, de haut en bas comme aussi en à tout à le à monde est portant du fruit et étant crû de haut en bas comme aussi en à vous, au loin de laquelle de journée vous écoutâtes et vous reconnûtes la grâce de le de Dieu en à vérité·

… cellle étant-auprès-de [vous et] envers vous, selon-qu’aussi [c’est] dans tout le monde [qu’]elle est portant-du-fruit et croissant selon-qu’aussi en vous, depuis [le] jour où vous avez-écouté et avez-reconnu la grâce de Dieu dans [la] vérité.

quod pervenit ad vos sicut et in universo mundo est et fructificat et crescit sicut in vobis ex ea die qua audistis et cognovistis gratiam Dei in veritate


COLOSSIENS 1:10   καρποφοροῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
piétiner autour dignement de le de Maître envers toute complaisance, en à tout à action à bon portants du fruit et étants crûs à la à reconnaissance de le de Dieu,

[afin-de] marcher d’une-manière-digne du Seigneur envers toute satisfaction, en toute œuvre bonne portant-du-fruit et croissant par une reconnaissance de Dieu…

ut ambuletis digne Deo per omnia placentes in omni opere bono fructificantes et crescentes in scientia Dei