θύϊνος <--TOUS--> θυμιατήριον


θυμίαμα = sacrifice de l'encens, sacrifices de l'encens

Type Nom neutre
Phonétique thumiama
Origine Vient de θυμιάω
θυμιάωsacrifier l’encens
Définitions encens, parfum , aromates, substance aromatique en brûlant, encens

θυμίαμα, ατος, τό : Nom, Neuter
EN 1 : incense
EN 2 : incense.
FR 1 : encens
FR 2 : encens.

θυμίαμα : Anglais : incense -|- Français : encens
θυμίαμα nom sg neut acc

θυμίαμα de θυμιάω, un arôme, c-à-d la poudre parfumée a brûlé dans le service religieux, implicitement, le brûlage de lui-même : encens, odeur.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
θυμιάματοςnom, génitif, neutre, singulierde sacrifice de l'encens2
θυμιαμάτωνnom, génitif, neutre, plurielde sacrifices de l'encens2
θυμιάματαnom, nominatif, neutre, plurielsacrifices de l'encens1
θυμιάματαnom, accusatif, neutre, plurielsacrifices de l'encens1



LUC 1:10   θυμιάματος (nom, génitif, neutre, singulier)
et tout le multitude était de le de peuple priant au-dehors à la à heure de le de sacrifice de l'encens.

Et toute la multitude du peuple était priant au-dehors à l’heure du sacrifice-de-l’encens.

et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi


LUC 1:11   θυμιάματος (nom, génitif, neutre, singulier)
fut vu cependant à lui messager de Maître ayant placé debout hors de droits de le de autel des sacrifices de le de sacrifice de l'encens.

Cependant s’est-donné-à-voir par lui un Proclamateur du Seigneur se-trouvant-avoir-tenu [place] à-partir-des droites de l’autel-des-sacrifices du sacrifice-de-l’encens.

apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi


APOCALYPSE 5:8   θυμιαμάτων (nom, génitif, neutre, pluriel)
Et lorsque prit le papier de bible, les quatre êtres vivants et les vingt quatre anciens tombèrent en devant de le de petit agneau ayants chacun cithare et phiales d'ors étantes pleines de sacrifices de l'encens, lesquelles sont les prières de les de saints,

Et lorsqu’il a-pris le livre, les quatre êtres-vivants et les vingt-quatre anciens sont-tombés au-su-et-au-vu-de l’Agneau, ayant chacun une cithare et des vasques d’or étant-lestées de sacrifices-d’encens qui sont les prières des saints.

et cum aperuisset librum quattuor animalia et viginti quattuor seniores ceciderunt coram agno habentes singuli citharas et fialas aureas plenas odoramentorum quae sunt orationes sanctorum


APOCALYPSE 8:3   θυμιάματα (nom, nominatif, neutre, pluriel)
Et autre messager vint et fut placé debout sur de le de autel des sacrifices ayant encensoir à oliban d'or, et fut donné à lui sacrifices de l'encens nombreux, afin que donnera à les à prières de les de saints de tous sur le autel des sacrifices le d'or ce en devant de le de trône.

Et un autre Proclamateur est-venu et il s’est-tenu sur l’autel-des-sacrifices, ayant une pelle-à-oliban d’or, et il lui a-été-donné des sacrifices-d’encens nombreux afin-qu’il [les] donne-alors, [avec] les prières de tous les saints, sur l’autel-des-sacrifices, celui [qui est] en or, celui [qui est] au-su-et-au-vu-du trône.— La pelle-à-oliban est un encensoir. Sur l’oliban, cfr. Mt 2,11n.

et alius angelus venit et stetit ante altare habens turibulum aureum et data sunt illi incensa multa ut daret orationibus sanctorum omnium super altare aureum quod est ante thronum


APOCALYPSE 8:4   θυμιαμάτων (nom, génitif, neutre, pluriel)
et monta le fumée de les de sacrifices de l'encens à les à prières de les de saints hors de main de le de messager en devant de le de Dieu.

Et elle est-monté, la fumée des sacrifices-d’encens [avec] les prières des saints à-partir-de la main du Proclamateur au-su-et-au-vu-de Dieu.

et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram Deo


APOCALYPSE 18:13   θυμιάματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
et cinnamome et amome et sacrifices de l'encens et onguent et oliban et vin et huile d'olive et fleur de farine et blé et bêtes de montures et brebis, et de chevaux et de chars et de corps, et âmes de êtres humains.

… et cinnamone et cardamone, sacrifices-d’encens et et onguent et oliban et vin et huile et fleur-de-farine et froment et montures et brebis et chevaux et chars et corps et âmes d’Hommes.— La cinnamone est une substance aromatique utilisée dans la confection de parfums et en particulier les huiles de consécration. — Sur l’oliban, cfr. Mt 2,11n. – La cardamone est une épice orientale au goût poivré. – Corps et âmes d’Hommes, B.J. trad. les esclaves et la marchandise humaine ; T.O.B. trad. les esclaves et les captifs.

et cinnamomum et amomum et odoramentorum et unguenti et turis et vini et olei et similae et tritici et iumentorum et ovium et equorum et raedarum et mancipiorum et animarum hominum