εὐπρέπεια <--TOUS--> εὐπρόσεδρος


εὐπρόσδεκτος = bien acceptable auprès, bien acceptables auprès, bien acceptable auprès, bien acceptables auprès

Type Adjectif
Phonétique euprosdektos
Origine Vient de εὖ et d'un dérivé de προσδέχομαι
εὖbien
προσδέχομαιaccepter auprès
Définitions agréable, agréé, favorable, bien reçu, accepté, acceptable

εὐπρόσδεκτος, ον : Adjectif
EN 1 : acceptable
EN 2 : well-received, acceptable, welcome, pleasing.
FR 1 : acceptable
FR 2 : bien reçu, acceptable, bienvenue, agréable.

εὐπρόσδεκτος : Anglais : acceptable, -|- Français : acceptable,
εὐπρόσδεκτος adjectif sg masculin nom

εὐπρόσδεκτος de εὖ et d'un dérivé de προσδέχομαι, bien reçu, c-à-d approuvé, favorable : acceptable (-ted).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
εὐπρόσδεκτοςadjectif-prédicatif, nominatif, féminin, singulierbien acceptable auprès2
εὐπρόσδεκτοςadjectif, nominatif, masculin, singulierbien acceptable auprès1
εὐπρόσδεκτοςadjectif-substantif, nominatif, féminin, singulierbien acceptable auprès1
εὐπροσδέκτουςadjectif, accusatif, féminin, plurielbien acceptables auprès1



ROMAINS 15:16   εὐπρόσδεκτος (adjectif-prédicatif, nominatif, féminin, singulier)
envers ce être moi liturge de Christ de Iésous envers les ethnies, travaillant au sanctuaire le évangile de le de Dieu, afin que que devienne la offrande de les de ethnies bien acceptable auprès, ayante étée sanctifiée en à esprit à saint.

… envers le-fait-d’être, moi, serviteur-en-liturge du Christ Jésus envers les nations, mettant-en-œuvre-cultuellement l’heureuse-proclamation de Dieu afin-qu’advienne-désormais, l’offrande-portée-vers [Dieu] propice-à-un-accueil-favorable des nations se-trouvant-avoir-été-sanctifiée dans un Esprit Saint.

ut sim minister Christi Iesu in gentibus sanctificans evangelium Dei ut fiat oblatio gentium accepta sanctificata in Spiritu Sancto


ROMAINS 15:31   εὐπρόσδεκτος (adjectif-prédicatif, nominatif, féminin, singulier)
afin que que je sois délivré au loin de ceux de désobéissants en à la à Ioudaia et la service de moi celle envers Ierousalem bien acceptable auprès à les à saints que devienne,

… afin-que je-sois-délivré-désormais loin-de ceux qui-refusent-d’être-dociles dans la Judée, et [que] mon service-en-ministère, celui envers Jérusalem, [ce soit] propice-à-un-accueil-favorable de par les saints [qu’]il advienne-désormais…

ut liberer ab infidelibus qui sunt in Iudaea et obsequii mei oblatio accepta fiat in Hierosolyma sanctis


2 CORINTHIENS 6:2   εὐπρόσδεκτος (adjectif, nominatif, masculin, singulier)
dit car· à moment à acceptable j'écoutai sûrement de toi et en à journée de sauvetage j'aidai à toi. voici maintenant moment bien acceptable auprès, voici maintenant journée de sauvetage.

Il parle-ainsi en-effet : [C’est] à un moment propice-à-un-accueil [que] je t’ai-entendu, et [c’est] dans un jour de salut [que] je suis-venu-à- ton -secours. Voici maintenant un moment propice-à-un-accueil-favorable, voici maintenant un jour de salut.— Entendre (litt. : sur-écouté) a pour sens ici écouter-pour-exaucer.

ait enim tempore accepto exaudivi te et in die salutis adiuvavi te ecce nunc tempus acceptabile ecce nunc dies salutis


2 CORINTHIENS 8:12   εὐπρόσδεκτος (adjectif-substantif, nominatif, féminin, singulier)
si car la promptitude fureur couche devant, qui de haut en bas si le cas échéant que ait bien acceptable auprès, non qui de haut en bas non a.

Si en-effet l’élan-d’ardeur est-par-avance-couché, [c’est] le-cas-échéant selon- [les biens] -que l’on a [qu’il s’avère] propice-à-un-accueil-favorable, non selon- [les biens] -que l’on n’a pas.— Couchée-par-avance, comme on couche une clause dans un acte notarié (cfr. He 6,18 ; 12,1.2 ; Jud 1,7).

si enim voluntas prompta est secundum id quod habet accepta est non secundum quod non habet


1 PIERRE 2:5   εὐπροσδέκτους (adjectif, accusatif, féminin, pluriel)
aussi vous-mêmes comme pierres vivants vous êtes édifiés en maison maison spirituel envers sacrificature saint porter de bas en haut spirituelles sacrifices bien acceptables auprès à Dieu par de Iésous de Christ.

… et vous, comme des pierres vivantes, vous êtes-édifiés-en-maison – une maison spirituelle –, envers un office-de-prêtre saint pour porter-en-élévation [vers Dieu] des sacrifices spirituels propices-à-un-accueil-favorable de par Dieu à-travers Jésus Christ…

et ipsi tamquam lapides vivi superaedificamini domus spiritalis sacerdotium sanctum offerre spiritales hostias acceptabiles Deo per Iesum Christum