δεκατόω <--TOUS--> δελεάζω


δεκτός = acceptable

Type Adjectif
Phonétique dektos
Origine Vient de δέχομαι
δέχομαιaccepter
Définitions acceptable, bien reçu, agréable, favorable, accepter, accepté, acceptable, favorable

δεκτός, ή, όν : Adjectif
EN 1 : acceptable
EN 2 : acceptable, accepted.
FR 1 : acceptable
FR 2 : acceptable, accepté.

δεκτός : Anglais : to be received -|- Français : être reçu
δεκτός adjectif sg masculin nom

δεκτός de δέχομαι, approuvé, (au sens figuré) propice : accepté (-table).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
δεκτόνadjectif-substantif, accusatif, masculin, singulieracceptable1
δεκτόςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulieracceptable1
δεκτὸςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulieracceptable1
δεκτῷadjectif, datif, masculin, singulierà acceptable1
δεκτήνadjectif, accusatif, féminin, singulieracceptable1



LUC 4:19   δεκτόν (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
proclamer année de Maître acceptable.

... annoncer une année propice-à-un-accueil du Seigneur.

praedicare captivis remissionem et caecis visum dimittere confractos in remissionem praedicare annum Domini acceptum et diem retributionis


LUC 4:24   δεκτός (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
dit cependant· amen je dis à vous en ce que aucun prophète acceptable est en à la à patrie de lui.

Cependant, il a-parlé-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : Aucun prophète [n’]est propice-à-un-accueil dans sa patrie.

ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua


ACTES 10:35   δεκτὸς (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
mais en à tout à ethnie celui effrayant lui et travaillant justice acceptable à lui est.

... mais [qu’]en toute nation, celui qui- le -craint et qui-œuvre [selon la] justice, [c’est] propice-à-un-accueil [qu’]il lui est.

sed in omni gente qui timet eum et operatur iustitiam acceptus est illi


2 CORINTHIENS 6:2   δεκτῷ (adjectif, datif, masculin, singulier)
dit car· à moment à acceptable j'écoutai sûrement de toi et en à journée de sauvetage j'aidai à toi. voici maintenant moment bien acceptable auprès, voici maintenant journée de sauvetage.

Il parle-ainsi en-effet : [C’est] à un moment propice-à-un-accueil [que] je t’ai-entendu, et [c’est] dans un jour de salut [que] je suis-venu-à- ton -secours. Voici maintenant un moment propice-à-un-accueil-favorable, voici maintenant un jour de salut.— Entendre (litt. : sur-écouté) a pour sens ici écouter-pour-exaucer.

ait enim tempore accepto exaudivi te et in die salutis adiuvavi te ecce nunc tempus acceptabile ecce nunc dies salutis


PHILIPPIENS 4:18   δεκτήν (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
je tiens au loin cependant tous et je surabonde· j'ai été fait plénitude ayant accepté à côté de Épaphrodite ces à côté de vous, odeur de odeur de bien, sacrifice acceptable, bien agréable à le à Dieu.

J’ai-de-loin toutes-choses et je suis-dans-l’abondance. Je me-trouve-avoir-été-rendu-plérôme en-ayant-reçu d’auprès Épaphrodite les-choses d’auprès-de vous, odeur d’heureuse-odeur, sacrifice propice-à-un-accueil et [objet d’]heureuse-satisfaction pour Dieu

habeo autem omnia et abundo repletus sum acceptis ab Epafrodito quae misistis odorem suavitatis hostiam acceptam placentem Deo