Κορίνθιος <--TOUS--> Κορνήλιος


Κόρινθος = Corinthe

Type Nom propre locatif
Phonétique Korinthos
Origine Dérivation incertaine
Définitions Corinthe, Corinthe = "rassasié" une ancienne et fameuse cité de Grèce, sur l'Isthme de Corinthe, à environ 65 km à l'ouest d'Athènes

Κόρινθος, ου, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : Corinth, a city of Greece
EN 2 : Corinth, in north-east Peloponnese, the capital of the Roman province Achaia.
FR 1 : Corinthe, une ville de Grèce
FR 2 : Corinthe, dans le nord-est du Péloponnèse, capitale de la province romaine d'Achaïe.

Κόρινθος : Anglais : at -|- Français : à
κόρινθος nom sg féminin nom

Κόρινθος de dérivation incertaine, Corinthus, une ville de la Grèce : Corinth.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κόρινθονnom, accusatif, féminin, singuliercorinthe2
κορίνθῳnom, datif, féminin, singulierà corinthe4



ACTES 18:1   κόρινθον (nom, accusatif, féminin, singulier)
Avec au-delà ceux-ci ayant été séparé hors de les de Athènes vint envers Corinthe.

À-la-suite-de ceci, ayant-quitté-la-place hors-d’Athènes, il est-venu envers Corinthe.

post haec egressus ab Athenis venit Corinthum


ACTES 19:1   κορίνθῳ (nom, datif, féminin, singulier)
Devint cependant en à ce le Apollos être en à Corinthe Paulus ayant passé à travers les hautes parts venir de haut en bas envers Éphèse et trouver des quelconques disciples

Il est-advenu cependant, dans [le même temps] [pour] Apollos d’être dans Corinthe, [et] [pour] Paul, ayant-traversé les régions hautes, d’être-venu-// en-descendant // envers Éphèse et d’avoir-trouvé quelques apprentis.

factum est autem cum Apollo esset Corinthi ut Paulus peragratis superioribus partibus veniret Ephesum et inveniret quosdam discipulos


1 CORINTHIENS 1:2   κορίνθῳ (nom, datif, féminin, singulier)
à la à église de le de Dieu à ayants étés sanctifiés en à Christ à Iésous, à celle à étante en à Corinthe, à appelés à saints, avec à tous à ceux à surnommants le nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ en à tout à lieu, de eux et de nous·

… à l’Église de Dieu, celle étant dans Korinthe, à [ceux] qui-se-trouvent-avoir-été-sanctifiés dans [le] Christ Jésus, aux appelés saints avec tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ en tout lieu, [le] leur et [le] nôtre.

ecclesiae Dei quae est Corinthi sanctificatis in Christo Iesu vocatis sanctis cum omnibus qui invocant nomen Domini nostri Iesu Christi in omni loco ipsorum et nostro


2 CORINTHIENS 1:1   κορίνθῳ (nom, datif, féminin, singulier)
Paulus envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu et Timotheos le frère à la à église de le de Dieu à celle à étante en à Corinthe avec à les à saints à tous à ceux à étants en à toute entière à la à Achaïe,

Paul, envoyé du Christ Jésus à-travers une volonté de Dieu et Timothée, le frère, à l’Église de Dieu, celle qui-est dans Corinthe avec les saints, tous ceux qui-sont dans l’Archaïe entière.

Paulus apostolus Iesu Christi per voluntatem Dei et Timotheus frater ecclesiae Dei quae est Corinthi cum sanctis omnibus qui sunt in universa Achaia


2 CORINTHIENS 1:23   κόρινθον (nom, accusatif, féminin, singulier)
Moi cependant témoin le Dieu je surnomme sur la mienne âme, en ce que épargnant de vous non plus je vins envers Corinthe.

Cependant-que moi, [c’est] à-témoin que Dieu, je [l’]invoque sur l’âme [qui est] mienne, que [c’est en] vous épargnant [que] je ne suis- plus -venu envers Corinthe.

ego autem testem Deum invoco in animam meam quod parcens vobis non veni ultra Corinthum


2 TIMOTHEE 4:20   κορίνθῳ (nom, datif, féminin, singulier)
Érastos resta en à Corinthe, Trophimos cependant je laissai au loin en à Milet étant infirme.

Éraste est-demeuré dans Korinthe, cependant-que Trophime, je [l’]ai-laissé-au-loin dans Milet, étant-sans-force.

Erastus remansit Corinthi Trophimum autem reliqui infirmum Mileti