Δαμασκηνός <--TOUS--> δανείζω


Δαμασκός = Damas

Type Nom propre locatif
Phonétique Damaskos
Origine Vient d'un mot Hébreu 01834
Définitions Damas, Damas = "silence du tisserand des sacs pour se vêtir" = "ville de Cham" une des plus anciennes et des plus importantes villes de Syrie, située dans une plaine fertile de l'Anti-Liban

Δαμασκός, οῦ, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : Damascus, a city of Syria
EN 2 : Damascus.
FR 1 : Damas, une ville de Syrie
FR 2 : Damas.

Δαμασκός d'origine hébraïque (PERSONNE), Damas, une ville de la Syrie : Damas.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
δαμασκὸνnom, accusatif, féminin, singulierdamas4
δαμασκῷnom, datif, féminin, singulierà damas8
δαμασκόνnom, accusatif, féminin, singulierdamas3



ACTES 9:2   δαμασκὸν (nom, accusatif, féminin, singulier)
demanda à côté de lui épîtres envers Damas vers les synagogues, de telle manière que si le cas échéant des quelconques que trouve de la de chemin étants, hommes et aussi et femmes, ayants étés attachés de lien que conduise envers Ierousalem.

... a-demandé auprès-de lui des lettres envers Damas vers les synagogues de-telle-manière-que si-le-cas-échéant iltrouve-désormais quelques-uns qui-sont du Chemin, aussi-bien hommes et femmes, se-trouvant-avoir-été-liés, il [les] conduise envers Jérusalem.

et petiit ab eo epistulas in Damascum ad synagogas ut si quos invenisset huius viae viros ac mulieres vinctos perduceret in Hierusalem


ACTES 9:3   δαμασκῷ (nom, datif, féminin, singulier)
En cependant à ce aller devint lui approcher à la à Damas, soudainement et aussi lui éclaira autour lumière hors de le de ciel

Cependant, dans le-fait [pour lui] d’aller, il lui est-advenu de s’approcher de Damas. Aussi-bien soudainement a-resplendi-autour-de lui une lumière à-partir-du ciel…

et cum iter faceret contigit ut adpropinquaret Damasco et subito circumfulsit eum lux de caelo


ACTES 9:8   δαμασκόν (nom, accusatif, féminin, singulier)
fut éveillé cependant Saul au loin de la de terre, de ayants étés ouverts cependant de les de yeux de lui aucun regardait· menants en main cependant lui conduisirent à l'intérieur envers Damas.

Il a-été-éveillé cependant, Saül, depuis la terre, cependant-que, se-trouvant-avoir-été-ouverts, ses yeux, [ce] n’[est] rien-du-tout [qu’]il regardait. Le conduisant-par-la-main cependant, ils [l’]ont-introduit envers Damas.

surrexit autem Saulus de terra apertisque oculis nihil videbat ad manus autem illum trahentes introduxerunt Damascum


ACTES 9:10   δαμασκῷ (nom, datif, féminin, singulier)
Était cependant un quelconque disciple en à Damas à nom Ananias, et dit vers lui en à vision le Maître· Ananias. celui cependant dit· voici moi, Maître.

Était cependant quelqu’apprenti dans Damas, [répondant] au nom de Ananias, et il a-parlé-ainsi vers lui dans une vision, le Seigneur : Ananias ! Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Me voici, Seigneur !

erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias et dixit ad illum in visu Dominus Anania at ille ait ecce ego Domine


ACTES 9:19   δαμασκῷ (nom, datif, féminin, singulier)
et ayant pris nourriture fut fortifié intérieurement. Devint cependant avec au-delà de les en à Damas de disciples journées des quelconques

Et ayant-pris de la nourriture, il a été-rendu-tenace-intérieurement. Il est-advenu cependant au-sein-des apprentis dans Damas quelques jours...— Pour se rendre-compte de la force du verbe être-rendu-tenace-intérieurement, cfr. Lc 22,43.

et cum accepisset cibum confortatus est fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot


ACTES 9:22   δαμασκῷ (nom, datif, féminin, singulier)
Saul cependant davantage était fortifié dans et versait ensemble dans la confusion les Ioudaiens ceux colonisants en à Damas conciliant en ce que celui-ci est le Christ.

Saül cependant, [c’est] davantage [qu’]il gagnait-en-puissance et il versait-dans-la-déconvenue les juifs, ceux établissant-leur-maison en Damas, articulant-ensemble [l’Écriture pour montrer] que celui-ci est le Christ.— Cette articulation est une manière d’agencer les versets de l’Écriture pour montrer comment tel ou tel événement, ou décision, est préparée, soutenue, voire impérée dans l’Écriture.

Saulus autem magis convalescebat et confundebat Iudaeos qui habitabant Damasci adfirmans quoniam hic est Christus


ACTES 9:27   δαμασκῷ (nom, datif, féminin, singulier)
Bar-Nabas cependant ayant emparé lui conduisit vers les envoyés et raconta complètement à eux comment en à la à chemin vit le Maître et en ce que bavarda à lui et comment en à Damas parla entièrement en à le à nom de le de Iésous.

Cependant, Barnabas, s’étant-emparés-de lui, [l’]a-conduit vers les Apôtres et il a-considéré-en-détail pour eux comment, dans le chemin, il a-vu le Seigneur, et qu’il s’est-adressé à lui, et comment dans Damas il s’est-exprimé-en-toute-franchise dans le nom de Jésus.

Barnabas autem adprehensum illum duxit ad apostolos et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum et quia locutus est ei et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Iesu


ACTES 22:5   δαμασκὸν (nom, accusatif, féminin, singulier)
comme aussi le chef sacrificateur témoigne à moi et tout le corps des anciens, à côté de lesquels aussi épîtres ayant accepté vers les frères envers Damas j'allais, conduisant aussi ceux là-bas étants ayants étés attachés de lien envers Ierousalem afin que que soient puni.

... comme aussi le chef-des-prêtres [en] est-témoin pour moi et tout le collège-des-anciens d’auprès desquels aussi, ayant-reçu des lettres vers les frères, [c’est] envers Damas, [que] je suis-allé, conduisant aussi de-là-bas ceux qui-sont se-trouvant-avoir-été-liés envers Jérusalem afin-qu’ils soient-châtiés.

sicut princeps sacerdotum testimonium mihi reddit et omnes maiores natu a quibus et epistulas accipiens ad fratres Damascum pergebam ut adducerem inde vinctos in Hierusalem uti punirentur


ACTES 22:6   δαμασκῷ (nom, datif, féminin, singulier)
Devint cependant à moi à allant et à approchant à la à Damas autour midi soudainement hors de le de ciel éclairer autour lumière assez-important autour moi,

Il est-advenu pour moi cependant, allant et approchant de Damas aux-alentours-de midi, soudainement, à-partir-du ciel, [de voir] resplendir-tout-autour une assez-importante lumière autour de moi.

factum est autem eunte me et adpropinquante Damasco media die subito de caelo circumfulsit me lux copiosa


ACTES 22:10   δαμασκὸν (nom, accusatif, féminin, singulier)
je dis cependant· quel que je fasse, Maître; le cependant Maître dit vers moi· ayant placé debout de bas en haut va envers Damas et là à toi sera bavardé autour de tous de lesquels a été ordonnancé à toi faire.

J’ai-parlé-ainsi cependant : Que ferai- je -désormais, Seigneur ? Cependant-que le Seigneur a-ainsi-parlé vers moi : T’étant-redresssé, va envers Damas et-là, ils t’adresseront au-sujet-de tout ce-qui se-trouve- t’ -avoir-été-ordonnancé de faire.

et dixi quid faciam Domine Dominus autem dixit ad me surgens vade Damascum et ibi tibi dicetur de omnibus quae te oporteat facere


ACTES 22:11   δαμασκόν (nom, accusatif, féminin, singulier)
comme cependant non je regardais envers au loin de la de gloire de le de lumière de celui-là, étant mené en main sous de ceux de étants avec à moi je vins envers Damas.

Comme cependant je ne fixais-le-regard-en [plus rien], depuis la gloire de cette lumière-là, [c’est] conduit-par-la-main sous-l’obédience-de ceux qui-sont-avec moi [que] je suis-venu envers Damas.

et cum non viderem prae claritate luminis illius ad manum deductus a comitibus veni Damascum


ACTES 26:12   δαμασκὸν (nom, accusatif, féminin, singulier)
En à lesquels allant envers la Damas avec au-delà de autorité et de permission de celle de les de chefs sacrificateurs

[C’est] dans ces-choses [qu’]allant envers Damas conjointement-avec pouvoir et permission, celle des prêtres-en-chefs...

in quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum


ACTES 26:20   δαμασκῷ (nom, datif, féminin, singulier)
mais à ceux en à Damas premièrement et aussi et à Ierosoluma, toute et aussi la région de la de Ioudaia et à les à ethnies j'annonçais transintelliger et retourner au-dessus sur le Dieu, dignes de la de transintelligence actions pratiquants.

... mais aussi-bien à ceux [qui sont] premièrement dans Damas et [dans] Jérusalem, aussi-bien tout le pays de Judée et aux nations, je partais-proclamer de changer-son-intelligence et de retourner sur Dieu, des œuvres dignes du changement-d’intelligence, [les] mettant-en-pratique.

sed his qui sunt Damasci primum et Hierosolymis et in omnem regionem Iudaeae et gentibus adnuntiabam ut paenitentiam agerent et converterentur ad Deum digna paenitentiae opera facientes


2 CORINTHIENS 11:32   δαμασκῷ (nom, datif, féminin, singulier)
en à Damas le ethnarque de Arétas de le de roi gardait la ville de Damascéniens saisir moi,

Dans Damas, l’ethnarque d’Arétas, le roi, tenait-à-l’œil la ville des Damascènes pour m’appréhender…

Damasci praepositus gentis Aretae regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me conprehenderet


GALATES 1:17   δαμασκόν (nom, accusatif, féminin, singulier)
non cependant je vins de bas en haut envers Ierosoluma vers les avant de moi envoyés, mais j'éloignai envers Arabie et de nouveau je retournai en arrière envers Damas.

… ni je n’ai-gravi [la route qui mène] envers Jérusalem vers ceux [qui ont été] avant moi des envoyés, mais je me suis-éloigné envers l’Arabie et à-nouveau, je m’en-suis-retourné envers Damas.

neque veni Hierosolyma ad antecessores meos apostolos sed abii in Arabiam et iterum reversus sum Damascum