Δαμασκός <--TOUS--> δάνειον


δανείζω = prêter

Type Verbe
Phonétique daneizo
Origine Vient de δάνειον
δάνειονprêt
Définitions prêter, emprunter, prêter de l'argent. avoir de l'argent qui nous a été prêté prendre un prêt, emprunter. Pour les Synonymes voir entrée 5827

δανείζω : Verbe
EN 1 : to lend, borrow
EN 2 : I lend; mid: I borrow.
FR 1 : prêter, emprunter
FR 2 : Je prête; mid: j'emprunte.

δανείζω : Anglais : put out money at usury, lend, -|- Français : mettre de l'argent à l'usure, prêter,
δανείζω verbe 1st sg pres subj act

δανείζω de δάνειον, au prêt sur l'intérêt, à la forme réfléchie, pour emprunter : empruntez, prêtez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
δανίσασθαιverbe, infinitif, aoriste, moyenprêter1
δανίσητεverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, plurielque vous prêtiez1
δανίζουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielprêtent1
δανίζετεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielprêtez1



MATTHIEU 5:42   δανίσασθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
à celui à demandant toi donne, et celui voulant au loin de toi prêter ne pas que tu sois détourné au loin.

À-celui qui te demande, donne ; et celui qui-veut de- ta -part demander-crédit, ne te détourne pas.

qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris


LUC 6:34   δανίσητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et si le cas échéant que vous prêtiez à côté de lesquels vous espérez prendre, quelle à vous grâce est; aussi pécheurs à pécheurs prêtent afin que que reçoivent loin les égaux.

Et si-le-cas-échéant vous faites-crédit auprès-de ceux-dont vous espérez recevoir, quelle grâce est pour vous ? Les pécheurs aussi, [c’est] aux pécheurs [qu’]ils font-crédit afin-qu’ils reçoivent-en-retour les-choses égales.

et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere quae gratia est vobis nam et peccatores peccatoribus fenerantur ut recipiant aequalia


LUC 6:34   δανίζουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et si le cas échéant que vous prêtiez à côté de lesquels vous espérez prendre, quelle à vous grâce est; aussi pécheurs à pécheurs prêtent afin que que reçoivent loin les égaux.

Et si-le-cas-échéant vous faites-crédit auprès-de ceux-dont vous espérez recevoir, quelle grâce est pour vous ? Les pécheurs aussi, [c’est] aux pécheurs [qu’]ils font-crédit afin-qu’ils reçoivent-en-retour les-choses égales.

et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere quae gratia est vobis nam et peccatores peccatoribus fenerantur ut recipiant aequalia


LUC 6:35   δανίζετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
toutefois aimez les ennemis de vous et faites bon et prêtez pas un attendants loin· et sera le salaire de vous nombreux, et vous serez fils de très haut, en ce que lui utile bon est sur les ingrats et méchants.

[Vous] toutefois, aimez-d’agapè vos ennemis. Faites- aussi -du-bien, et faites-crédit en n’espérant- rien -en-retour, et votre salaire sera considérable. Et vous serez des fils du Très-Haut, parce-que lui, [c’est] obligeant [qu’]il est quant-aux ingrats et les mauvais.

verumtamen diligite inimicos vestros et benefacite et mutuum date nihil desperantes et erit merces vestra multa et eritis filii Altissimi quia ipse benignus est super ingratos et malos