ᾠδή <--TOUS--> ὠδίνω


ὠδίν = douleur d'accouchement, douleurs d'accouchements, douleur d'accouchement, douleurs d'accouchements

Type Nom féminin
Phonétique odin
Origine Parent de ὀδύνη
ὀδύνηdouleur, douleurs, douleur, douleurs
Définitions douleur d'accouchement, la souffrance de l'enfantement, la peine d'un accouchement, l'angoisse d'une naissance. l'angoisse intolérable, dans la pensée des calamités qui précéderont la venue du Messie

ὠδίν, ῖνος, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a birth pang
EN 2 : the pain of childbirth, acute pain, severe agony, a snare.
FR 1 : une douleur de naissance
FR 2 : la douleur de l'accouchement, une douleur aiguë, une agonie sévère, un piège.

ὠδίς : Anglais : pangs -|- Français : des douleurs
ὠδίν nom sg féminin acc indeclform late

ὠδίν semblable à ὀδύνη, un serrement de cœur ou une agonie, surtout de l'accouchement : douleur, chagrin, labeur.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὠδίνωνnom, génitif, féminin, plurielde douleurs d'accouchements2
ὠδῖναςnom, accusatif, féminin, plurieldouleurs d'accouchements1
ὠδὶνnom, nominatif, féminin, singulierdouleur d'accouchement1



MATTHIEU 24:8   ὠδίνων (nom, génitif, féminin, pluriel)
tous cependant ceux-ci origine de douleurs d'accouchements.

Cependant tout ceci, [c’est le] commencement des douleurs-d’enfantement.

haec autem omnia initia sunt dolorum


MARC 13:8   ὠδίνων (nom, génitif, féminin, pluriel)
sera éveillé car ethnie sur ethnie et royauté sur royauté, seront séismes selon lieux, seront famines· origine de douleurs d'accouchements ceux-ci.

[On] sera-éveillé en-effet nation sur nation et règne sur règne ; [ce] seront des séismes selon [les] lieux ; [ce] seront des famines : Commencement de douleurs-d’enfantement /que] ceci !

exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum haec


ACTES 2:24   ὠδῖνας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
lequel le Dieu plaça debout de bas en haut ayant délié les douleurs d'accouchements de le de trépas, de haut en bas en ce que non était puissant être saisi avec force lui sous de lui.

lui que Dieu a-redressé, [l’]ayant-délié les douleurs-d’enfantement du trépas pour-la-raison-que lui n’était pas en-puissance d’être-saisi-avec-force sous-l’obédience [du trépas]. — C’est-à-dire que Jésus n’avait pas pour destin, il n’était pas en-puissance d’être retenu prisonnier du trépas.

quem Deus suscitavit solutis doloribus inferni iuxta quod inpossibile erat teneri illum ab eo


1 TESSALONICIENS 5:3   ὠδὶν (nom, nominatif, féminin, singulier)
lorsque le cas échéant que disent· paix et sécurité, alors soudain à eux présente ruine comme certes la douleur d'accouchement à celle en à ventre à ayante, et non ne pas que partent dehors.

Lorsque-le-cas-échéant ils parlent [de] paix et [de] sûreté, alors à-l’improviste, [c’est] à eux [qu’]elle se-présente, [la] ruine – tout-comme les douleurs-d’enfantement pour-celle [qui] est [ayant un bébé] dans le sein – et ne fuient- aucunement -au-dehors-désormais.

cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient