ὠδίν <--TOUS--> ὦμος


ὠδίνω = ressentir la douleur de l'accouchement

Type Verbe
Phonétique odino
Origine Vient de ὠδίν
ὠδίνdouleur d'accouchement, douleurs d'accouchements, douleur d'accouchement, douleurs d'accouchements
Définitions ressentir la douleur de l'accouchement, ressentir la souffrance de la naissance d'un enfant, accoucher

ὠδίνω : Verbe
EN 1 : to have birth pangs, to travail
EN 2 : I am in travail, suffer birth-pangs.
FR 1 : avoir des douleurs de naissance, travailler
FR 2 : Je suis en travail, je souffre de douleurs à la naissance.

ὠδίνω : Anglais : to have the pains of childbirth, be in travail, -|- Français : avoir les douleurs de l'accouchement, être en travail,
ὠδίνω verbe 1st sg pres ind act

ὠδίνω de ὠδίν, connaître les douleurs de parturition (littéralement ou au sens figuré) : labeur dans (la naissance).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὠδίνωverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje ressens la douleur de l'accouchement1
ὠδίνουσαverbe, participe, présent, actif, vocatif, féminin, singulierressentante la douleur de l'accouchement1
ὠδίνουσαverbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulierressentante la douleur de l'accouchement1



GALATES 4:19   ὠδίνω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
enfants de moi, lesquels de nouveau je ressens la douleur de l'accouchement jusqu'à de lequel que soit formé Christ en à vous·

Mes enfants, vous-qu’à-nouveau j’accouche-douloureusement jusqu’au-temps-que soit-formé-désormais [le] Christ en vous…

filioli mei quos iterum parturio donec formetur Christus in vobis


GALATES 4:27   ὠδίνουσα (verbe, participe, présent, actif, vocatif, féminin, singulier)
a été écrit car· sois réjoui, stérile celle non enfantante, fracasse et beugle, celle non ressentante la douleur de l'accouchement· en ce que nombreux les enfants de la de déserte davantage ou de celle de ayante le homme.

Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : Manifeste-ton-bonheur, [toi qui es] stérile, celle qui-n’enfante pas ! Mets-en-pièces [ta tristesse] et crie, celle qui n’accouche- pas -douloureusement, parce-qu’[ils sont] nombreux, les enfants de la désertée, davantage que [ceux] de celle qui-a l’homme.

scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum


APOCALYPSE 12:2   ὠδίνουσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
et en à ventre ayante, et croasse ressentante la douleur de l'accouchement et étante torturée enfanter.

… et qui-a [un enfant] dans [son] sein, et elle hurle en-accouchant-douloureusement et en-étant-tourmentée pour enfanter.

et in utero habens et clamat parturiens et cruciatur ut pariat