ὑποτύπωσις <--TOUS--> ὑποχωρέω


ὑποφέρω = supporter

Type Verbe
Phonétique upofero
Origine Vient de ὑπό et φέρω
ὑπόsous
φέρωporter
Définitions supporter, porter en étant au-dessous, supporter (une chose placée sur les épaules). supporter patiemment, endurer

ὑποφέρω : Verbe
EN 1 : to bear by being under, to endure
EN 2 : I bear up under, endure, suffer.
FR 1 : supporter en étant sous, endurer
FR 2 : Je supporte, supporte, souffre.

ὑποφέρω : Anglais : carry away under, -|- Français : emporter sous,
ὑποφέρω verbe 1st sg pres ind act

ὑποφέρω de ὑπό et de φέρω, porter de dessous, c-à-d (au sens figuré) subir l'épreuve : supportez, endurez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὑπενεγκεῖνverbe, infinitif, aoriste, actifsupporter1
ὑπήνεγκαverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje supportai1
ὑποφέρειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singuliersupporte1



1 CORINTHIENS 10:13   ὑπενεγκεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
tentation vous non a pris si ne pas humain· croyant cependant le Dieu, lequel non permettra vous être mis en tentation au-dessus lequel vous pouvez mais fera avec à le à tentation aussi la issue de ce pouvoir supporter.

[Auc]une mise-à-l’épreuve ne se-trouve- vous -avoir-pris, sinon humaine, cependant-qu’[il est] digne-de-foi, le Dieu qui ne concèdera pas [pour] vous d’être-mis-à-l’épreuve souverainement-au-dessus-de ce-dont vous avez-la-puissance, mais fera aussi, avec la mise-à-l’épreuve, l’issue-de-sortie pour avoir-la-puissance de [la] supporter.

temptatio vos non adprehendat nisi humana fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis sed faciet cum temptatione etiam proventum ut possitis sustinere


2 TIMOTHEE 3:11   ὑπήνεγκα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
à les à poursuites, à les à passions de souffrances, tels que à moi devint en à Antioche, en à Iconium, en à Lystre, tels que poursuites je supportai et hors de tous moi délivra le Maître.

… [mes] poursuites, [mes] souffrances tel-que [tout cela] est-advenu pour moi dans Antioche, dans Iconium, dans Lystres. De-telles poursuites, je [les] ai-supportées, et [c’est] hors-de toutes [qu’]il m’a délivré, le Seigneur.

persecutiones passiones qualia mihi facta sunt Antiochiae Iconii Lystris quales persecutiones sustinui et ex omnibus me eripuit Dominus


1 PIERRE 2:19   ὑποφέρει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celui-ci car grâce, si par le fait de conscience de Dieu supporte un quelconque tristesses souffrant injustement.

Ceci en-effet [est] une grâce si, en-raison-d’une conscience de Dieu, quelqu’un supporte des tristesses en-souffrant injustement.

haec est enim gratia si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias patiens iniuste