ὑποτρέχω <--TOUS--> ὑποφέρω


ὑποτύπωσις = esquisse

Type Nom féminin
Phonétique upotuposis
Origine Vient d'un composé de ὑπό et d'un dérivé de τύπος
ὑπόsous
τύποςmodèle frappé, modèles frappés
Définitions esquisse, hypotypose, un contour, un aperçu, exposition brève et sommaire. un exemple, un modèle. pour un exemple de ceux qui veulent dorénavant croire. montrer par l'exemple de ma conversation que la même grâce qui m'a été donnée peut être obtenue aussi de ceux qui voudront croire désormais

ὑποτύπωσις, εως, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : an outline, sketch, an example
EN 2 : a pattern, example; a form, sample.
FR 1 : un plan, un croquis, un exemple
FR 2 : un modèle, un exemple; un formulaire, un échantillon.

ὑποτύπωσις : Anglais : sketch, outline, -|- Français : croquis, contour,
ὑποτύπωσις nom pl féminin acc epic doric ionic aeolic

ὑποτύπωσις d'un composé de ὑπό et d'un dérivé de τύπος, typification sous (après), c-à-d (concrètement) une esquisse (au sens figuré) pour l'imitation : forme, dessin.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὑποτύπωσινnom, accusatif, féminin, singulieresquisse2



1 TIMOTHEE 1:16   ὑποτύπωσιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
mais par le fait de celui-ci je fus fait miséricorde, afin que en à moi à premier que indique Iésous Christ la en totalité distance de fureur vers esquisse de ceux de imminants croire sur à lui envers vie éternelle.

Mais [c’est] en-raison-de cela [que] j’ai-obtenu-mi-séricorde afin-qu’en moi le premier, il ait-démontré-désormais, [le] Christ Jésus, [sa] totale tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines vers une ébauche-d’exemble-frappant de ceux qui-sont-imminents à avoir-la-foi quant-à lui envers la vie de-l’ère.

sed ideo misericordiam consecutus sum ut in me primo ostenderet Christus Iesus omnem patientiam ad deformationem eorum qui credituri sunt illi in vitam aeternam


2 TIMOTHEE 1:13   ὑποτύπωσιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Esquisse aie de étants sain de discours de lesquels à côté de moi tu écoutas en à croyance et à amour à celle en à Christ à Iésous·

Aie en- ébauche-d’exemble-frappant les paroles qui-sont-saines, celles-que tu as-écoutées d’auprès-de moi dans [la] foi et [l’]amour-agapè, celui [qui est] dans [le] Christ Jésus.

formam habe sanorum verborum quae a me audisti in fide et dilectione in Christo Iesu