ὀκτώ <--TOUS--> ὀλιγόπιστος


ὄλεθρος = ruine

Type Nom masculin
Phonétique olethros
Origine 'ollumi' (détruire) ὀλοθρεύω
ὀλοθρεύωruiner
Définitions ruine, ravage, destruction, ruine, détruire, mort. pour la destruction de la chair, se dit des maux externes et des troubles par lesquels les convoitises de la chair sont vaincus et détruits

ὄλεθρος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : destruction, death
EN 2 : ruin, doom, destruction, death.
FR 1 : destruction, mort
FR 2 : ruine, malheur, destruction, mort.

ὄλεθρος : Anglais : ruin, destruction, death, -|- Français : ruine, destruction, mort,
ὄλεθρος nom sg masculin nom

ὄλεθρος d'ollumi primaire (pour détruire, une forme prolongée), ruine, c-à-d mort, punition : destruction.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὄλεθρονnom, accusatif, masculin, singulierruine3
ὄλεθροςnom, nominatif, masculin, singulierruine1



1 CORINTHIENS 5:5   ὄλεθρον (nom, accusatif, masculin, singulier)
livrer le tel à le à Satan envers ruine de la de chair, afin que le esprit que soit sauvé en à la à journée de le de Maître.

…[avons jugé] de livrer un tel [homme] au Satan envers une ruine de la chair afin-que l’esprit soit-sauvé-désormais dans le jour du Seigneur.

tradere huiusmodi Satanae in interitum carnis ut spiritus salvus sit in die Domini Iesu


1 TESSALONICIENS 5:3   ὄλεθρος (nom, nominatif, masculin, singulier)
lorsque le cas échéant que disent· paix et sécurité, alors soudain à eux présente ruine comme certes la douleur d'accouchement à celle en à ventre à ayante, et non ne pas que partent dehors.

Lorsque-le-cas-échéant ils parlent [de] paix et [de] sûreté, alors à-l’improviste, [c’est] à eux [qu’]elle se-présente, [la] ruine – tout-comme les douleurs-d’enfantement pour-celle [qui] est [ayant un bébé] dans le sein – et ne fuient- aucunement -au-dehors-désormais.

cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient


2 TESSALONICIENS 1:9   ὄλεθρον (nom, accusatif, masculin, singulier)
lesquels des quelconques exécution en justice expieront ruine éternel au loin de face de le de Maître et au loin de la de gloire de la de ténacité de lui,

… lesquels [c’est] une décision-de-justice [qu’]ils paieront, [à savoir] une ruine pour-l’âge loin-de la face du Seigneur et loin-de la gloire de sa ténacité…

qui poenas dabunt in interitu aeternas a facie Domini et a gloria virtutis eius


1 TIMOTHEE 6:9   ὄλεθρον (nom, accusatif, masculin, singulier)
ceux cependant ayants dessein être riche tombent dans envers tentation et piège et désirs en fureurs nombreuses inintelligentes et nuisibles, lesquelles des quelconques enfoncent les êtres humains envers ruine et perte complète.

Cependant, ceux qui-ont-pour-dessein-de s’enrichir tombent-en-plein envers une tentation et un piège et de nombreux désirs-ardents sans-entendement et nuisibles, lesquels envoient-par-le-fond les Hommes envers une ruine et une perdition.

nam qui volunt divites fieri incidunt in temptationem et laqueum et desideria multa inutilia et nociva quae mergunt homines in interitum et perditionem