ἥδιστα <--TOUS--> ἡδύοσμον


ἡδονή = plaisir, plaisirs, plaisir, plaisirs

Type Nom féminin
Phonétique edone
Origine Vient de 'handano' (plaire)
Définitions plaisir, volupté, passion, délices, plaisir. les désirs du plaisir

ἡδονή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : pleasure
EN 2 : pleasure, a pleasure, especially sensuous pleasure; a strong desire, passion.
FR 1 : plaisir
FR 2 : plaisir, plaisir, plaisir particulièrement sensuel; un désir fort, une passion.

ἡδονή : Anglais : enjoyment, pleasure -|- Français : plaisir, plaisir
ἡδονή nom sg féminin voc attic epic ionic

ἡδονή de handano (pour plaire), joie sensuelle, implicitement, désir : désire, plaisir.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἡδονῶνnom, génitif, féminin, plurielde plaisirs2
ἡδοναῖςnom, datif, féminin, plurielà plaisirs2
ἡδονὴνnom, accusatif, féminin, singulierplaisir1



LUC 8:14   ἡδονῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
ce cependant envers les épines ayant tombé, ceux-ci sont ceux ayants écoutés, et sous de inquiétudes et de richesse et de plaisirs de le de existence allants sont étouffés avec et non portent à perfection.

Cependant-que ceux [pour qui ce sont] envers des épines [qu’]ils sont-tombés, ceux-ci sont ceux qui-ont-écouté et, sous [les] inquiétudes, [la] richesse et [les] plaisirs de l’existence, s’en-allant, ils sont-suffoqués et ne portent- pas -à-terme.

quod autem in spinis cecidit hii sunt qui audierunt et a sollicitudinibus et divitiis et voluptatibus vitae euntes suffocantur et non referunt fructum


TITE 3:3   ἡδοναῖς (nom, datif, féminin, pluriel)
Nous étions car à un moment aussi nous inintelligents, désobéissants, étants égarés, étants esclaves à désirs en fureurs et à plaisirs à diverses, en à malice et à envie menants en séparant, haïs, haïssants les uns les autres.

Nous étions en-effet jadis nous aussi sans-entendement, indociles, étant-égarés, servant-en-esclaves à des désirs-ardents et toutes-sortes-de plaisirs, menant [une existence tout] en malice et envie, détestés, [nous] haïssant les-uns-les-autres…

eramus enim et nos aliquando insipientes increduli errantes servientes desideriis et voluptatibus variis in malitia et invidia agentes odibiles odientes invicem


JACQUES 4:1   ἡδονῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
D'où guerres et d'où batailles en à vous; non d'ici, hors de les de plaisirs de vous de celles de guerroyantes en soldat en à les à membres de vous;

D’où [adviennent les] guerres et d’où [adviennent les] querelles parmi vous ? N’[est-ce] pas d’ici, à-partir-de vos plaisirs, ceux qui combattent-en-soldats dans vos membres ?

unde bella et lites in vobis nonne hinc ex concupiscentiis vestris quae militant in membris vestris


JACQUES 4:3   ἡδοναῖς (nom, datif, féminin, pluriel)
vous demandez et non vous prenez, parce que mauvaisement vous demandez, afin que en à les à plaisirs de vous que vous dépensiez.

Vous demandez et vous ne recevez [rien], attendu-que [c’est] malicieusement [que] vous demandez, afin-que [ce soit] en vos plaisirs [que] vous dépensiez-désormais.

petitis et non accipitis eo quod male petatis ut in concupiscentiis vestris insumatis


2 PIERRE 2:13   ἡδονὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
étants faits injustice salaire de injustice plaisir gouvernants la en à journée délicatesse, taches et reproches délectants en à les à appâts de eux festoyants ensemble à vous,

... subissant-l’injustice [en] salaire d’injustice ; considérant [comme] un plaisir la délectation [qui est] en [plein] jour ; tares et reproches se-délectant dans leurs abus-trompeurs, faisant-heureuse-chère-avec vous…

percipientes mercedem iniustitiae voluptatem existimantes diei delicias coinquinationes et maculae deliciis affluentes in conviviis suis luxuriantes vobiscum