ἐξεγείρω <--TOUS--> ἐξελέγχω


ἔξειμι = aller dehors

Type Verbe
Phonétique ekseimi
Origine Vient de ἐκ et 'eimi' (aller)
ἐκhors
Définitions sortir, s'en retourner, partir, gagner, aller en avant, sortir

ἔξειμι : Verbe
EN 1 : to go forth
EN 2 : (originally: I shall go out), I go out (away), depart.
FR 1 : aller de l'avant
FR 2 : (à l'origine: je vais sortir), je sors (loin), pars.

ἔξειμι2 : Anglais : sum -|- Français : somme
ἔξειμι verbe 1st sg pres ind act

ἔξεστι : Anglais : it is allowed, is possible, -|- Français : c'est permis, c'est possible,
ἔξειμι verbe 1st sg pres ind act enclitic

ἔξειμι de ἐκ et d'eimi (pour aller), s'écouler, c-à-d partir (un endroit), la fuite (au rivage) : partez, arrivez (pour atterrir), sortez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐξιόντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde allants dehors1
ἐξῄεσανverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielallaient dehors1
ἐξιέναιverbe, infinitif, présent, actifaller dehors2



ACTES 13:42   ἐξιόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
de Allants dehors cependant de eux appelaient à côté envers le entre sabbat être bavardé à eux les oraux ceux-ci.

Étant-au-dehors cependant, ils faisaient-Appel-auprès-d’eux, envers le shabbat suivant, de leur adresser [à nouveau] ces propos-ci.

exeuntibus autem illis rogabant ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba haec


ACTES 17:15   ἐξῄεσαν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
ceux cependant plaçants debout de haut en bas le Paulus conduisirent jusqu'à ce que de Athènes, et ayants priss commandement vers le Silas et le Timotheos afin que comme très rapidement que viennent vers lui allaient dehors.

Ceux cependant qui-ont-établi Paul [sur le chemin] [l’]ont-conduit jursqu’à Athènes. Ayant-reçu le commandement, vers Silas et Timothée, afin-que [ce soit] promptement [qu’]ils viennent vers lui, ils étaient-en-partance.

qui autem deducebant Paulum perduxerunt usque Athenas et accepto mandato ab eo ad Silam et Timotheum ut quam celeriter venirent ad illum profecti sunt


ACTES 20:7   ἐξιέναι (verbe, infinitif, présent, actif)
En cependant à la à une de les de sabbats de ayants étés menés ensemble de nous casser pain, le Paulus dialoguait à eux imminant aller dehors à celle lendemain, prolongeait et aussi le discours jusqu'à de minuit.

Cependant, dans le premier [jour] de la semaine (= des shabbats), étant-rassemblés, nous, pour fractionner [le] pain, Paul s’entretenait-en-parole-avec eux, étant-imminent-d’être-en-partance le lendemain-suivant. Aussi-bien prolongeait-il la parole jusqu’au-temps-de minuit.

in una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem Paulus disputabat eis profecturus in crastinum protraxitque sermonem usque in mediam noctem


ACTES 27:43   ἐξιέναι (verbe, infinitif, présent, actif)
le cependant chef de cent ayant dessein sauver complètement le Paulus empêcha eux de le de dessein, ordonna et aussi ceux pouvants nager ayants flanqués au loin premiers sur la terre aller dehors

Cependant, le centurion, ayant-pour-dessein-de sauver-efficacement Paul, les a-empêchés [de mener à bien] leur dessein, ayant- aussi-bien -mis-en-demeure ceux qui-ont-la-puissance-de nager, s’étant-éloignés-en-se-flanquant [à l’eau] d’être- les premiers -en-partance sur la terre…

centurio autem volens servare Paulum prohibuit fieri iussitque eos qui possent natare mittere se primos et evadere et ad terram exire