ἐπιβαρέω <--TOUS--> ἐπιβλέπω


ἐπιβιβάζω = monter dessus

Type Verbe
Phonétique epibibazo
Origine Vient de ἐπί et de βάσις [cf ἀναβιβάζω]
ἐπίsur
βάσιςpieds
Définitions mettre, faire monter, montures, faire monter. placer sur

ἐπιβιβάζω : Verbe
EN 1 : to place upon
EN 2 : I place upon (a horse, mule).
FR 1 : placer sur
FR 2 : Je place sur (un cheval, une mule).

ἐπιβιβάζω : Anglais : put -|- Français : mettre
ἐπιβιβάζω verbe 1st sg pres subj act

ἐπιβιβάζω de ἐπί et d'un dérivé redoublé de la base de βάσις (comparent ἀναβιβάζω), provoquer pour monter (un animal) : jeu sur.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπιβιβάσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant monté dessus1
ἐπεβίβασανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielmontèrent dessus1
ἐπιβιβάσαντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants montés dessus1



LUC 10:34   ἐπιβιβάσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant approché attacha de lien de haut en bas les traumatismes de lui versant sur huile d'olive et vin, ayant monté dessus cependant lui sur le en propre bête de monture conduisit lui envers hôtellerie et prit soin de lui.

Et étant-venu-vers [lui], il a-bandé ses blessures, versant-sur [elles] huile et vin ; cependant-que l’ayant-fait-chevaucher-sur la monture [qui lui est] en-propre, il l’a-conduit envers une hôtellerie et a-pris-soin de lui.

et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit


LUC 19:35   ἐπεβίβασαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et conduisirent lui vers le Iésous et ayants flanqués au-dessus de eux les himations sur le ânon montèrent dessus le Iésous.

Et ils l’ont-conduit vers Jésus, et flanquant-par-dessus leurs habits sur le poulain, il ont-fait-chevaucher Jésus.

et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum


ACTES 23:24   ἐπιβιβάσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
bêtes de montures et aussi placer debout à côté afin que ayants montés dessus le Paulus que sauvent complètement vers Félix le gouverneur,

... Aussi-bien [a-t-il ordonné de] tenir-auprès-de Paul des montures afin-que [l’]ayant-fait-chevaucher, ils le sauvent-efficacement [en le conduisant] vers Félix, le gouverneur.

et iumenta praeparate ut inponentes Paulum salvum perducerent ad Felicem praesidem