ἐνθυμέομαι <--TOUS--> ἔνι


ἐνθύμησις = réflexion en fureur, réflexions en fureurs, réflexion en fureur, réflexions en fureurs

Type Nom féminin
Phonétique enthumesis
Origine Vient de ἐνθυμέομαι
ἐνθυμέομαιréfléchir en fureur
Définitions réflexion, cogitation, une pensée, une considération

ἐνθύμησις, εως, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : deliberation, pondering, pl. thoughts
EN 2 : inward thought, reflection, plur: thoughts.
FR 1 : délibération, réflexion, pl. pensées
FR 2 : pensée intérieure, réflexion, plur: pensées.

ἐνθύμησις : Anglais : consideration, esteem, -|- Français : considération, estime,
ἐνθύμησις nom sg féminin nom

ἐνθύμησις de ἐνθυμέομαι, délibération : appareil, pensée.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐνθυμήσειςnom, accusatif, féminin, plurielréflexions en fureurs2
ἐνθυμήσεωςnom, génitif, féminin, singulierde réflexion en fureur1
ἐνθυμήσεωνnom, génitif, féminin, plurielde réflexions en fureurs1



MATTHIEU 9:4   ἐνθυμήσεις (nom, accusatif, féminin, pluriel)
et ayant vu le Iésous les réflexions en fureurs de eux dit· pourquoi vous réfléchissez en fureur méchants en à les à coeurs de vous;

Et ayant-vu, Jésus, leurs pensées-ardentes, a-parlé-ainsi : Afin-de-quoi pensez- vous -ardamment-à de mauvaises-choses dans vos cœurs ?

et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris


MATTHIEU 12:25   ἐνθυμήσεις (nom, accusatif, féminin, pluriel)
Ayant su cependant les réflexions en fureurs de eux dit à eux· toute royauté ayante étée divisée contre de elle-même est désertifié et toute ville ou maisonnée ayante étée divisée contre de elle-même non sera placé debout.

Sachant cependant leurs pensées-ardentes, il leur a-parlé-ainsi : Tout règne ayant-été-partagé contre lui-même est rendu-désert ; et toute cité ou maison-d’habitation ayant-été-partagée contre elle-même ne se-maintiendra pas.

Iesus autem sciens cogitationes eorum dixit eis omne regnum divisum contra se desolatur et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit


ACTES 17:29   ἐνθυμήσεως (nom, génitif, féminin, singulier)
genre donc subsistants de le de Dieu non nous devons faire loi à or ou à argent ou à pierre, à gravure de art et de réflexion en fureur de être humain, le divin être semblable.

Donc nous avérant une souche-d’engendrement de Dieu, nous n’avons- pas -besoin de tenir- [ceci] -pour-loi-qu’à de-l’or ou àde-l’argent ou à une pierre, à une marque d’artisanat et de pensée-ardente d’Hommes, la divinité [doive]être identique.

genus ergo cum simus Dei non debemus aestimare auro aut argento aut lapidi sculpturae artis et cogitationis hominis divinum esse simile


HEBREUX 4:12   ἐνθυμήσεων (nom, génitif, féminin, pluriel)
Vivant car le discours de le de Dieu et énergisant et plus tranchant au-dessus toute machette double tranchante aussi pénétrant jusqu'à l'extrémité de division de âme et de esprit, de jointures et aussi et de moelles, et critique de réflexions en fureurs et de intentions de coeur·

[C'est] vivante en-effet [qu’]est la parole de Dieu, et opérante, et plus-tranchante souverainement-au-dessus-de tout cimeterre à-double-tranchant et s'infiltrant jusqu'au partage de [l'] âme et de [l']esprit, des articulations et aussi des moelles, et capable-de-juger [les] pensées-ardentes et les pensées du cœur.

vivus est enim Dei sermo et efficax et penetrabilior omni gladio ancipiti et pertingens usque ad divisionem animae ac spiritus conpagum quoque et medullarum et discretor cogitationum et intentionum cordis